Breakdown of Domani mattina devo fare una visita in ospedale.
Questions & Answers about Domani mattina devo fare una visita in ospedale.
Italian often uses the present for scheduled or planned future actions when there’s a time expression: Domani mattina devo… sounds perfectly natural.
You can also say Domani mattina dovrò fare una visita…; it’s equally correct but can sound a bit more formal or like you’re stating a future obligation you anticipate rather than a fixed plan. In everyday speech, the present (devo) is very common with future time markers.
Yes. Both orders are natural:
- Domani mattina devo fare una visita in ospedale.
- Devo fare una visita in ospedale domani mattina. Putting the time at the beginning slightly emphasizes when it happens.
By itself, fare una visita can mean either “to make a (social) visit” or “to have a (medical) check-up.” The context in ospedale makes it clearly medical here.
- Medical: Devo fare una visita (medica).
- Social: Domani faccio visita a mia zia.
- Fare una visita (+ place/medical context) = have a medical examination/check-up.
- Fare visita a (+ person) = pay a visit to someone (socially).
Note the article: you say fare visita a Maria (no article), but fare una visita when it’s medical.
Not for the patient. Visitare means “to examine” (what doctors do to patients) or “to visit a place.”
- Doctor → patient: Il medico mi visita.
- Tourist → place: Visito Roma.
- Patient → doctor appointment: Faccio/Devo fare una visita. (not “visito il medico”)
Both exist, but they’re used a bit differently:
- in ospedale highlights the institution/being inside for its function (treatment, work): Lavoro in ospedale. Andare in ospedale.
- all’ospedale (a + l’ospedale) can emphasize the physical location or a meeting point: Ci vediamo all’ospedale alle nove.
In this sentence, in ospedale is the most typical choice.
Yes, when you specify a particular hospital or stress the building:
- Nell’ospedale di San Luca c’è un nuovo reparto.
- All’ospedale San Luca ho una visita alle 9.
For general statements (work, treatment), in ospedale (no article) is most common.
It’s very natural and common.
- Devo fare una visita in ospedale = focuses on the exam itself.
- Devo andare in ospedale per una visita = focuses on the trip/purpose.
Both are fine.
Not exactly:
- visita = the medical examination/check-up itself.
- appuntamento = the appointment time/slot (any context, not just medical).
You might have both: Ho un appuntamento per una visita.
- Early: Domani mattina presto devo fare una visita…
- Around a time: Domani mattina verso le nove devo fare una visita…
Avoid verso domani mattina; use verso with a clock time or part of day like verso mezzogiorno.
- domani: do-MA-ni (stress on MA)
- mattina: mat-TI-na (stress on TI)
- devo: DE-vo (stress on DE)
- visita: VI-si-ta (stress on VI)
- ospedale: os-pe-DA-le (stress on DA; the s in “os” is unvoiced)
- mattina and mattino both mean “morning”; mattina is more common in this kind of expression: domani mattina.
- mattinata means “the course of the morning / sometime during the morning”: Domani in mattinata = “at some point tomorrow morning.”
Non devo usually means “I don’t have to / it’s not necessary.” To say “I mustn’t / I’m not allowed to,” Italians more often use Non posso or add emphasis: Non devo assolutamente…
Examples:
- Lack of obligation: Domani mattina non devo fare una visita.
- Prohibition: Domani mattina non posso andare in ospedale.