Breakdown of Ho la tosse da due giorni, oggi faccio una visita.
Questions & Answers about Ho la tosse da due giorni, oggi faccio una visita.
Italian uses avere + noun for many symptoms to describe a condition: Ho la tosse (I have a cough), Ho la febbre (I have a fever), Ho il raffreddore (I have a cold).
Use Sto tossendo or Tossisco when you want to emphasize the action of coughing, especially right now.
- Condition: Ho la tosse da due giorni.
- Ongoing action: Sto tossendo da stamattina.
With common ailments, Italian typically uses the definite article: la tosse, la febbre, il mal di testa. Saying Ho tosse is not idiomatic.
Use the indefinite article when you qualify it: Ho una tosse secca/forte.
Use un colpo di tosse:
- Ho avuto un colpo di tosse.
- da due giorni
- present: ongoing duration (started in the past, still true).
- per due giorni: total duration of a completed event.
Examples: - Ho la tosse da due giorni. (still have it)
- Ho tossito per due giorni. (I coughed for two days, and it’s over)
- da due giorni = for the last two days (ongoing).
- due giorni fa = two days ago (a point in the past).
Examples: - Ho la tosse da due giorni.
- Mi è venuta la tosse due giorni fa.
Yes. Word order is flexible for emphasis:
- Ho la tosse da due giorni.
- Da due giorni ho la tosse.
Yes. Linking two independent clauses with a comma is common in Italian, especially in speech and informal writing. You could also use e, a semicolon, or a period:
- Ho la tosse da due giorni e oggi faccio una visita.
- Ho la tosse da due giorni; oggi faccio una visita.
- Ho la tosse da due giorni. Oggi faccio una visita.
Yes, it’s common, especially as shorthand for faccio una visita medica or vado a fare una visita (medica). Many speakers also say:
- Oggi ho una visita (medica).
- Oggi ho una visita dal medico/dal dentista.
All are idiomatic for a patient.
- fare una visita (medica) = undergo or perform a medical examination: Oggi faccio una visita (medica).
- fare visita a qualcuno = pay someone a visit (socially): Oggi faccio visita a mia nonna.
Be careful: the little word una changes the meaning.
It’s optional but common and clear:
- Oggi faccio una visita dal medico/dal dottore/dal dentista.
- Oggi ho una visita in ospedale/in clinica.
- visita (medica) = the consultation/exam itself.
- appuntamento = the scheduled appointment time (with any professional).
- controllo = a check‑up/follow‑up.
You can say: Ho un appuntamento dal medico or Ho una visita dal medico; both are fine, with a slight emphasis difference.
Visita is feminine, so the article and adjective agree: una visita medica.
- Correct: una visita medica
- Incorrect: un visita medico
Not in the patient sense. For “get myself examined,” say Mi faccio visitare (dal medico) or more simply Vado a farmi visitare.
Note: Il medico mi visita = “The doctor examines me.”
- Sto tossendo da due giorni. (I’ve been coughing for two days)
- Tossisco da due giorni. (I cough/I’ve been coughing for two days)
Remember: the condition is Ho la tosse, the action is tossire/sto tossendo.
Use ce l’ho with avere + object pronoun:
- Q: Da quanto tempo hai la tosse?
- A: Ce l’ho da due giorni.
- oggi: double consonant sound on the “g” ([ˈɔdʒːi])
- tosse: double “s” sound ([ˈtosːe])
- visita: stress the first syllable ([ˈviːzita] roughly “VEE-zee-ta”)
- giorni: soft “g” like English “j” ([ˈdʒorni])