Questo film è avvincente.

Breakdown of Questo film è avvincente.

essere
to be
questo
this
il film
the film
avvincente
gripping
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Questo film è avvincente.

Why is there no article after the demonstrative in Questo film? Why not Questo il film?
In Italian, demonstratives like questo/questa/questi/queste already make the noun definite, so you normally do not add a definite article after them: questo film, not questo il film. You may see both together in special headline/announcer style (e.g., Questo il risultato...), but that’s not standard in everyday speech.
Can I also say Questo è un film avvincente? Is there any difference?

Yes, that’s correct. Both are natural, with a slight nuance:

  • Questo film è avvincente states a property of the specific film you’re pointing to.
  • Questo è un film avvincente presents it as an example of the category “gripping films,” a bit more classificatory. In many contexts, they’re interchangeable.
Does avvincente change for gender and number?
  • It’s an adjective with two endings: singular -e, plural -i.
  • Masculine/feminine singular: avvincente (same form for both).
  • Masculine/feminine plural: avvincenti. Examples:
  • Questo film è avvincente.
  • Questa serie è avvincente.
  • Questi film sono avvincenti.
  • Queste serie sono avvincenti.
Is film masculine or feminine? How do I make the plural?
  • Film is masculine: il film, un film.
  • The plural is invariable: i film (no final -s).
  • If you replace it with a direct object pronoun: Lo (e.g., L’ho visto = “I’ve seen it [the film]”).
How do I pronounce the whole sentence?
  • Broad IPA: /ˈkwesto film ɛ avvinˈtʃɛnte/
  • Simple guide:
    • Questo: KWEH-sto
    • film: like English “film,” one syllable
    • è: open “eh” (as in “bet”)
    • avvincente: ahv-VEEN-CHEN-teh (the C before E is “ch”; the double V is a bit longer)
What’s the difference between è and e here?
  • è (with grave accent) = “is” (3rd person singular of essere).
  • e (no accent) = “and.”
  • Don’t write e' or é for “is”; the correct form is è.
When should I use questo versus quello?
  • questo = “this,” typically something near the speaker (physically, temporally, or in discourse).
  • quello = “that,” typically farther away. Examples:
  • Questo film è avvincente. (the one here/just mentioned)
  • Quel film è avvincente. (the one over there/mentioned earlier) Note: quello changes like the definite article: quel film, quell’amico, quello studente; plural quei, quegli.
How do I say “These films are captivating”?
  • Questi film sono avvincenti. Remember: film is invariable in the plural; the adjective becomes avvincenti.
Can I shorten questo to quest’ before film?
No. Elision (quest’) only happens before a vowel sound: quest’anno, quest’uomo. Since film starts with a consonant, use questo film.
How strong is avvincente? Are there useful near-synonyms?
  • avvincente suggests “gripping, compelling,” the kind that hooks your attention.
  • Close options:
    • coinvolgente = engaging/involving (you feel drawn in)
    • appassionante = exciting/passion-stirring (often stories/sports)
    • emozionante = moving/thrilling (emotional impact)
    • intrigante = intriguing (sparks curiosity) Use them according to the nuance you want.
What about convincente? It looks similar to avvincente.

False friend alert:

  • convincente = convincing, persuasive (e.g., un’interpretazione convincente = “a convincing performance”).
  • avvincente = gripping/compelling (keeps you glued to it). They are not interchangeable.
How do I intensify or soften the statement?
  • Intensify: Questo film è davvero/proprio/molto avvincente.
  • Soften: Questo film è abbastanza/piuttosto avvincente.
  • Negative: Questo film non è (per niente/affatto) avvincente.
Is avvincente formal? Can I use it in conversation?
It’s neutral and common in both speech and writing. You’ll hear it in everyday talk and see it in reviews.
Can I add a pointing adverb like qui for emphasis?
Yes, for colloquial emphasis you can say questo film qui (literally “this film here”). It’s informal and adds extra pointing; the simple questo film is already sufficient in most cases.