Word
Brindiamo anche con acqua, va benissimo.
Meaning
We’ll also toast with water; that’s perfectly fine.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Questions & Answers about Brindiamo anche con acqua, va benissimo.
In Italian, does Brindiamo here mean “let’s toast” or “we toast”?
Both are possible, but in context like this it functions as the inclusive imperative: Brindiamo! = “Let’s toast.” Italian uses the present tense of noi as the “let’s …” form. A neutral alternative is Facciamo un brindisi (“Let’s make a toast”).
What’s the difference between brindare con and brindare a?
Why is there no article in con acqua? Could I say con l’acqua or con dell’acqua?
- con acqua (no article) is normal when speaking generically about a substance, especially after con/senza.
- con l’acqua points to specific water already known (e.g., the water on the table) or sounds a bit more definite.
- con dell’acqua is the partitive (“with some water”). All are correct; the nuance is specificity.
Where should anche go, and what exactly does it modify here?