Breakdown of No, ce ne sono solo due cucchiai; prepariamo altro.
essere
to be
preparare
to prepare
il cucchiaio
the spoon
noi
we
solo
only
ne
of them
due
two
ci
there
no
no
altro
more
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about No, ce ne sono solo due cucchiai; prepariamo altro.
In the chunk ce ne sono, what does each word do?
- ce: a form of ci used with another clitic; here it’s the “there” of the existential pattern ci sono (“there are”). Before another clitic (like ne), ci becomes ce.
- ne: the partitive pronoun meaning “of it / of them,” referring back to something already known (e.g., sauce, sugar).
- sono: “are,” the 3rd person plural of essere.
So ce ne sono ≈ “there are some (of it).”
Why is it ce and not ci?
Italian changes ci to ce in front of another clitic pronoun such as ne or lo/la/li/le. That’s why it’s ce ne sono, ce l’ho, ce la faccio, not “ci ne sono,” “ci l’ho,” etc. It’s a sound/flow rule.
Do I really need both ce and ne? Could I say just ci sono or just ne sono?
- ci sono = “there are,” with no partitive reference. Use this if you’re not replacing a “di + noun” idea (e.g., utensils: Ci sono solo due cucchiai = “There are only two spoons”).
- ce ne sono = “there are some (of it),” where ne stands for an understood “di + noun” (e.g., “of sauce,” “of sugar”).
- ne sono without ce doesn’t work in the existential sense; you need the “there” piece (i.e., ce). So keep ce ne sono when you mean “there are some (of it).”
Why sono and not è?
Because the grammatical subject/quantity is plural: due cucchiai. Use:
- Ce n’è for singular: Ce n’è solo un cucchiaio (“There is only one tablespoon of it.”).
- Ce ne sono for plural: Ce ne sono solo due cucchiai (“There are only two tablespoons of it.”).
What exactly does ne refer to here?
Ne replaces a previously mentioned “di + noun” phrase. For example, if you were talking about tomato sauce: Ce ne sono solo due cucchiai = “There are only two tablespoons of (it) [of sauce].” The noun itself is omitted because ne stands in for it.
Is due cucchiai talking about utensils or a measured quantity? Should it be cucchiaiate?
- cucchiaio/cucchiai = spoon(s) as utensils; but in cooking, due cucchiai (di X) commonly means “two tablespoons (of X).”
- cucchiaiata/cucchiaiate = spoonful(s), explicitly a quantity. All are used; for crystal clarity about quantity (not utensils), many speakers prefer either:
- Due cucchiai di [ingrediente], or
- Due cucchiaiate (di [ingrediente]). With ne, you can say: Ce ne sono solo due cucchiai or more clearly Ce ne sono solo due cucchiaiate.
Would it be better to say prepariamone altro instead of prepariamo altro?
- Prepariamo altro = “Let’s prepare more / something else.” Context usually makes it mean “more of the same,” but it can be ambiguous.
- Prepariamone altro attaches ne to the verb (as is standard with the 1st‑person plural imperative) and means unambiguously “Let’s make more of it.”
Both are fine; if you want zero ambiguity about “of it,” use prepariamone (dell’)altro.
Does altro mean “more” or “something else”?
Both are possible, depending on context:
- “More (of the same thing)” → very common after mentioning a small amount: Preparamone altro = “Let’s make more of it.”
- “Something else / something different” → possible if you switch to a different dish/topic. Alternatives:
- (Preparamone) di più = “(let’s make) a larger quantity.”
- (Preparamone) dell’altro = “(let’s make) some more (of it).”
- Qualcos’altro = “something else (unspecified thing).”
Can I use soltanto instead of solo?
Yes. Solo and soltanto are near-synonyms meaning “only.” Soltanto can sound a bit more formal/emphatic. You can also move it: Ce ne sono soltanto due cucchiai / Ce ne sono due cucchiai soltanto.
Why is it No, and not Non at the beginning?
No is the standalone interjection “No.” Non is the negation particle used before a verb: Non ce ne sono = “There aren’t any.” Here, No, … answers someone first, then gives an explanation.
Is the semicolon necessary? Could I use a comma or a period?
A semicolon is stylistic, linking two closely related main clauses. You could also write:
- No, ce ne sono solo due cucchiai. Prepariamo (ne) altro.
- No, ce ne sono solo due cucchiai, quindi/preciò prepariamo (ne) altro. All are acceptable.
Is the word order flexible? For example, can I say Ce ne sono due cucchiai soltanto?
Yes, Italian allows some flexibility:
- Ce ne sono solo due cucchiai (neutral)
- Ce ne sono due cucchiai soltanto (also fine) Marked/poetic orders like Solo due cucchiai ce ne sono are possible but sound emphatic. Avoid forms that drop ce (e.g., “Ne sono due cucchiai”) in the existential sense.
How would I say it with a singular quantity or different units?
- Singular: Ce n’è solo un cucchiaio; prepariamone altro.
- Other units: Ce n’è solo mezzo litro / un etto / una tazza; prepariamone altro.
- Approximation: Ce n’è solo un paio di cucchiai.
How do I say “There are only two spoons (utensils),” not spoonfuls?
Drop the partitive ne and specify the noun directly:
- Ci sono solo due cucchiai. If you want to contrast explicitly: Ci sono solo due cucchiai, non due cucchiaiate.
Any agreement issues to watch if I put this in a past-tense sentence?
With ne as a direct object before a compound tense, the past participle often agrees with the counted noun:
- Quante cucchiaiate ne hai preparate? Ne ho preparate due.
- With masculine plural: Ne ho preparati due cucchiai. If you name the ingredient: Ne ho preparati due cucchiai di sugo. The participle (preparati/preparate) agrees with the implied noun (cucchiai/cucchiaiate).