No, ce ne sono solo due cucchiai; prepariamo altro.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about No, ce ne sono solo due cucchiai; prepariamo altro.

In the chunk ce ne sono, what does each word do?
  • ce: a form of ci used with another clitic; here it’s the “there” of the existential pattern ci sono (“there are”). Before another clitic (like ne), ci becomes ce.
  • ne: the partitive pronoun meaning “of it / of them,” referring back to something already known (e.g., sauce, sugar).
  • sono: “are,” the 3rd person plural of essere.

So ce ne sono ≈ “there are some (of it).”

Why is it ce and not ci?
Italian changes ci to ce in front of another clitic pronoun such as ne or lo/la/li/le. That’s why it’s ce ne sono, ce l’ho, ce la faccio, not “ci ne sono,” “ci l’ho,” etc. It’s a sound/flow rule.
Do I really need both ce and ne? Could I say just ci sono or just ne sono?
  • ci sono = “there are,” with no partitive reference. Use this if you’re not replacing a “di + noun” idea (e.g., utensils: Ci sono solo due cucchiai = “There are only two spoons”).
  • ce ne sono = “there are some (of it),” where ne stands for an understood “di + noun” (e.g., “of sauce,” “of sugar”).
  • ne sono without ce doesn’t work in the existential sense; you need the “there” piece (i.e., ce). So keep ce ne sono when you mean “there are some (of it).”
Why sono and not è?

Because the grammatical subject/quantity is plural: due cucchiai. Use:

  • Ce n’è for singular: Ce n’è solo un cucchiaio (“There is only one tablespoon of it.”).
  • Ce ne sono for plural: Ce ne sono solo due cucchiai (“There are only two tablespoons of it.”).
What exactly does ne refer to here?
Ne replaces a previously mentioned “di + noun” phrase. For example, if you were talking about tomato sauce: Ce ne sono solo due cucchiai = “There are only two tablespoons of (it) [of sauce].” The noun itself is omitted because ne stands in for it.
Is due cucchiai talking about utensils or a measured quantity? Should it be cucchiaiate?
  • cucchiaio/cucchiai = spoon(s) as utensils; but in cooking, due cucchiai (di X) commonly means “two tablespoons (of X).”
  • cucchiaiata/cucchiaiate = spoonful(s), explicitly a quantity. All are used; for crystal clarity about quantity (not utensils), many speakers prefer either:
  • Due cucchiai di [ingrediente], or
  • Due cucchiaiate (di [ingrediente]). With ne, you can say: Ce ne sono solo due cucchiai or more clearly Ce ne sono solo due cucchiaiate.
Would it be better to say prepariamone altro instead of prepariamo altro?
  • Prepariamo altro = “Let’s prepare more / something else.” Context usually makes it mean “more of the same,” but it can be ambiguous.
  • Prepariamone altro attaches ne to the verb (as is standard with the 1st‑person plural imperative) and means unambiguously “Let’s make more of it.”
    Both are fine; if you want zero ambiguity about “of it,” use prepariamone (dell’)altro.
Does altro mean “more” or “something else”?

Both are possible, depending on context:

  • “More (of the same thing)” → very common after mentioning a small amount: Preparamone altro = “Let’s make more of it.”
  • “Something else / something different” → possible if you switch to a different dish/topic. Alternatives:
  • (Preparamone) di più = “(let’s make) a larger quantity.”
  • (Preparamone) dell’altro = “(let’s make) some more (of it).”
  • Qualcos’altro = “something else (unspecified thing).”
Can I use soltanto instead of solo?
Yes. Solo and soltanto are near-synonyms meaning “only.” Soltanto can sound a bit more formal/emphatic. You can also move it: Ce ne sono soltanto due cucchiai / Ce ne sono due cucchiai soltanto.
Why is it No, and not Non at the beginning?
No is the standalone interjection “No.” Non is the negation particle used before a verb: Non ce ne sono = “There aren’t any.” Here, No, … answers someone first, then gives an explanation.
Is the semicolon necessary? Could I use a comma or a period?

A semicolon is stylistic, linking two closely related main clauses. You could also write:

  • No, ce ne sono solo due cucchiai. Prepariamo (ne) altro.
  • No, ce ne sono solo due cucchiai, quindi/preciò prepariamo (ne) altro. All are acceptable.
Is the word order flexible? For example, can I say Ce ne sono due cucchiai soltanto?

Yes, Italian allows some flexibility:

  • Ce ne sono solo due cucchiai (neutral)
  • Ce ne sono due cucchiai soltanto (also fine) Marked/poetic orders like Solo due cucchiai ce ne sono are possible but sound emphatic. Avoid forms that drop ce (e.g., “Ne sono due cucchiai”) in the existential sense.
How would I say it with a singular quantity or different units?
  • Singular: Ce n’è solo un cucchiaio; prepariamone altro.
  • Other units: Ce n’è solo mezzo litro / un etto / una tazza; prepariamone altro.
  • Approximation: Ce n’è solo un paio di cucchiai.
How do I say “There are only two spoons (utensils),” not spoonfuls?

Drop the partitive ne and specify the noun directly:

  • Ci sono solo due cucchiai. If you want to contrast explicitly: Ci sono solo due cucchiai, non due cucchiaiate.
Any agreement issues to watch if I put this in a past-tense sentence?

With ne as a direct object before a compound tense, the past participle often agrees with the counted noun:

  • Quante cucchiaiate ne hai preparate? Ne ho preparate due.
  • With masculine plural: Ne ho preparati due cucchiai. If you name the ingredient: Ne ho preparati due cucchiai di sugo. The participle (preparati/preparate) agrees with the implied noun (cucchiai/cucchiaiate).