Breakdown of Posso darti gli spiccioli domani, se non ti dispiace.
io
I
non
not
domani
tomorrow
se
if
potere
to be able
dare
to give
ti
you
dispiacere
to mind
gli spiccioli
the change
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Posso darti gli spiccioli domani, se non ti dispiace.
Why is it gli spiccioli and not i spiccioli?
Because spiccioli starts with s + consonant (sp-). In the masculine plural, nouns beginning with a vowel or with s + consonant, z, gn, ps, x, y take the article gli rather than i. Singular would be lo spicciolo → plural gli spiccioli. Compare: il soldo → i soldi, but lo spicciolo → gli spiccioli.
Could I drop the article and just say spiccioli?
You can, but it changes the feel. Posso darti spiccioli domani? means “Can I give you some change tomorrow?” (indefinite, non-specific). With gli spiccioli you’re referring to the specific coins already understood in context (for example, the ones you owe). In many everyday contexts the article is preferred here.
What’s the difference between spiccioli, monete, and resto?
- spiccioli: loose change/small coins you have on you (focus on small denominations).
- monete: coins in general (neutral term, the opposite of banknotes).
- resto: the change you get back from a cashier after paying. It’s not used to mean “loose change” you happen to have.
Is spiccioli always plural? Can I say uno spicciolo?
The singular spicciolo exists, but the plural is far more common. You might see the singular with qualche (which takes a singular noun): Hai qualche spicciolo? Otherwise people typically use the plural: Hai degli spiccioli?, Ho pochi spiccioli.
Where can domani go in the sentence?
All of these are natural:
- Domani posso darti gli spiccioli, se non ti dispiace.
- Posso darti gli spiccioli domani, se non ti dispiace. (your version)
- Posso darti domani gli spiccioli, se non ti dispiace. (also fine) Putting domani between posso and darti is uncommon: Posso domani darti… sounds stiff.
Why darti and not ti dare or posso ti dare?
Clitic pronouns like ti can go:
- before a conjugated verb: Ti posso dare…
- or attached to an infinitive: Posso dar-ti → Posso darti… You can’t say posso ti dare; that’s ungrammatical. Either Ti posso dare or Posso darti.
Which sounds more natural: Posso darti or Ti posso dare?
Both are fully natural. Posso darti is a touch more fluid; Ti posso dare can put mild emphasis on the person (you). In everyday speech the difference is negligible.
What does ti represent in darti vs in non ti dispiace?
- In darti, ti is an indirect object (“to you”) because dare takes “give something to someone.”
- In non ti dispiace, ti is also an indirect/dative experiencer: literally, “it doesn’t displease to you.” Dispiacere works like piacere: the thing “pleases/displeases” to someone.
Why is there a comma before se non ti dispiace?
It separates the main statement from a softening, afterthought clause. You’ll see it both with and without a comma; using the comma is common when the se-clause is parenthetical and adds politeness rather than essential information.
How polite is se non ti dispiace? Are there alternatives?
It’s friendly and considerate in a familiar register (using tu). Other informal softenings:
- se per te va bene
- se non è un problema
- se ti va All mean roughly “if that’s okay (with you).”
How do I say it formally (to someone you don’t know well)?
Posso darle gli spiccioli domani, se non Le dispiace.
- darle = “to give to you (formal)”
- Le (often capitalized in formal writing) is the formal “to you.”
How do I say it to more than one person?
Posso darvi gli spiccioli domani, se non vi dispiace.
- darvi = “to give to you (plural)”
- vi dispiace = “does it bother you (plural).”
Can I use the conditional potrei instead of posso?
Yes. Potrei darti gli spiccioli domani… is more tentative and therefore more polite/softer than Posso darti… It’s like “Could I…?” instead of “Can I…?”
Can I rephrase with a conditional like Ti dispiacerebbe…?
Yes, that’s even softer: Ti dispiacerebbe se ti dessi gli spiccioli domani? A very natural alternative is: Ti dispiacerebbe se te li dessi domani? (te li = “to you + them,” referring back to gli spiccioli).
Is se non ti spiace correct? How is it different from se non ti dispiace?
Yes. Mi/ti spiace is a common, slightly leaner variant of mi/ti dispiace. In everyday speech, se non ti spiace and se non ti dispiace are interchangeable in meaning (“if you don’t mind”), with spiace perhaps feeling a bit lighter/shorter.
Why not a domani here? I’ve seen that expression.
a domani! is a set phrase meaning “See you tomorrow!” In your sentence, domani is a time adverb (“tomorrow”), so no preposition is needed: Posso darti … domani. Don’t say a domani inside this sentence.
Could I say dei spiccioli instead of gli spiccioli?
Use degli spiccioli (not dei, because spiccioli needs gli → degli in the partitive). Degli spiccioli means “some change” (indefinite). Gli spiccioli points to specific coins already understood. Both can work depending on context.
How would the pronoun change if I were talking about giving the coins to him/her/them?
- to him: Posso dargli gli spiccioli domani…
- to her: Posso darle gli spiccioli domani…
- to you (formal): Posso darle gli spiccioli domani…
- to you (plural): Posso darvi gli spiccioli domani…
- to them: Posso dare loro (or dar loro) gli spiccioli domani… (In informal speech many use dargli for “to them,” though prescriptively “loro” is preferred.)
Any quick pronunciation tips for gli spiccioli and darti?
- gli: pronounced like a “ly” sound + i (similar to the “lli” in English “million”): “lyi.” So gli spiccioli ≈ “lyi SPEE-cho-lee.”
- spiccioli: stress on the first syllable: SPI-ccio-li.
- darti: DAR-ti, with a crisp tapped/flapped r.