Breakdown of Ci facciamo portare il risotto a casa dal ristorante.
Questions & Answers about Ci facciamo portare il risotto a casa dal ristorante.
What does the pronoun ci mean in this sentence?
Here, ci is the reflexive/indirect object pronoun for noi (we), meaning the action is done to/for us: “we have it brought to us.” It’s part of the common pattern farsi + infinitive (“to have something done to/for oneself”). It does not mean “there” in this sentence.
Examples with other persons:
- Mi faccio portare… (I have … brought to me)
- Si fa portare… (He/She has … brought to him/her)
- Vi fate portare… (You all have … brought to you)
Why is portare in the infinitive?
Because Italian uses the causative construction fare + infinitive to mean “to have/make/let someone do something.” So you get (ci) facciamo portare = “we have (someone) bring (to us).”
More examples:
- Faccio riparare la macchina. (I have the car repaired.)
- Mi faccio tagliare i capelli. (I have my hair cut.)
Is this a passive sentence?
What does dal ristorante express?
Can I omit dal ristorante?
Why dal and not da il?
Can I change the word order, especially for a casa?
Yes, Italian allows some flexibility. All of these are acceptable:
- Ci facciamo portare il risotto a casa dal ristorante. (original)
- Ci facciamo portare a casa il risotto dal ristorante. (also very natural)
- Ci facciamo portare il risotto dal ristorante a casa. (fine; strings origin and destination)
Avoid unnatural splits like: Ci facciamo il risotto portare a casa (awkward).
How do I replace il risotto with a pronoun?
Why is it ce lo and not ci lo?
How does this work in the past tense?
Use the reflexive auxiliary and agree the past participle with the subject:
- Ci siamo fatti portare il risotto a casa (dal ristorante). (group with at least one male)
- Ci siamo fatte portare il risotto a casa (dal ristorante). (all-female group)
With pronouns:
Note that portare stays in the infinitive after fatto/i/e.
Does ci facciamo portare suggest we’re forcing them?
Can I use consegnare or recapitare, or say a domicilio?
Why is it a casa (no article)? Can I say a casa mia/nostra/di Marco?
Could ci here mean “there”?
How do negation and pronouns line up?
What happens if I add a modal like volere (to want)?
What’s the difference between a casa and in casa?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Ci facciamo portare il risotto a casa dal ristorante to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions