Breakdown of Il panettiere sforna il pane caldo ogni mattina.
ogni
every
la mattina
the morning
il pane
the bread
caldo
warm
sfornare
to bake
il panettiere
the baker
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Il panettiere sforna il pane caldo ogni mattina.
Why is the present tense (sforna) used to talk about a habitual action?
Italian uses the simple present for habits and routines. With a time expression like ogni mattina (every morning), sforna naturally means “bakes (every day).” English often uses the simple present the same way here.
What does sfornare mean exactly, and how is it different from infornare and cuocere?
- sfornare: literally “to take out of the oven,” but commonly used to mean “to bake/turn out” baked goods; also figurative (“to churn out”).
- infornare: “to put into the oven.”
- cuocere: “to cook/bake” in general, the process of cooking.
Is il panettiere the only way to say “baker”? What about fornaio or pasticcere?
- il panettiere / la panettiera: baker (bread-focused); common and neutral.
- il fornaio / la fornaia: also baker; often feels a bit more “traditional/artisanal,” but both are widely used.
- il pasticcere / la pasticcera: pastry chef (cakes, pastries), not the same job.
Why is it il panettiere and not lo panettiere?
Use il before most consonant-starting words like panettiere. lo is only for specific initial sounds: s+consonant (lo studente), z (lo zio), gn (lo gnomo), ps (lo psicologo), pn, x, y, and i + vowel in some cases.
Why il pane instead of del pane (“some bread”)?
- il pane can refer to bread generically as the product he makes/sells (like “the bread” as a category).
- del pane highlights an indefinite quantity (“some bread”). Both are possible; the original uses the generic/product sense. In ads you also see zero article: sforna pane caldo.
Can I drop the article and say sforna pane caldo?
Yes, especially in advertising or headline style. In neutral prose, sforna il pane caldo (or del pane caldo) sounds more natural.
Why is caldo after pane? Could I say caldo pane?
Most adjectives follow the noun in Italian. caldo normally comes after: pane caldo. Preposing it (caldo pane) sounds poetic/marked and is not standard here. Some common adjectives (e.g., bello, buono, altro, nuovo) often come before the noun, but caldo is not one of them in this usage.
Does caldo have to agree with pane?
Yes. pane is masculine singular, so caldo is masculine singular. With a feminine noun you’d use calda (e.g., pizza calda), and in the plural caldi/calde.
Why is pane singular? Wouldn’t “breads” be plural?
Italian treats pane as a mass noun, like “bread” in English, so singular is standard. Plural i pani exists but is used for types or specific loaves (e.g., i pani regionali). Common loaf words: pagnotte, filoni, michette.
Why ogni mattina and not ogni mattine?
ogni (“each/every”) always takes a singular noun: ogni mattina. To use a plural, switch to tutte le mattine or tutti i mattini.
Is there a difference between ogni mattina and tutte le mattine?
Both mean “every morning.” ogni mattina focuses on the idea of “each morning” (slightly more compact), while tutte le mattine is fully equivalent in everyday use. Style preference more than meaning.
Can ogni mattina go at the start of the sentence?
Yes: Ogni mattina, il panettiere sforna il pane caldo. Time expressions are flexible in position; adding a comma after a fronted time phrase is common.
How would I add a specific time, like “at 5 a.m.”?
Use alle + hour: Il panettiere sforna il pane caldo ogni mattina alle cinque. You can also front the time: Ogni mattina alle cinque, …
How do I replace il pane caldo with a pronoun?
Use the direct object pronoun lo (masc. singular):
- Simple: Lo sforna ogni mattina.
- With a progressive/periphrastic form: Lo sta sfornando / Sta sfornandolo (both correct).
What’s the plural of panettiere and mattina?
- panettiere → panettieri
- mattina → mattine
Is pane caldo the same as pane fresco?
Not exactly.
- pane caldo highlights temperature: “warm/hot bread,” just out of the oven.
- pane fresco means “fresh (not stale/old),” regardless of temperature. In everyday talk they often overlap, but the nuance differs.
What’s the present indicative of sfornare?
- io sforno
- tu sforni
- lui/lei sforna
- noi sforniamo
- voi sfornate
- loro sfornano
How would I say it in the past for a repeated action?
Use the imperfect: Il panettiere sfornava il pane caldo ogni mattina. This describes a habitual action in the past.