Breakdown of La bancarella di frutta accetta solo contanti.
di
of
la frutta
the fruit
solo
only
la bancarella
the stall
accettare
to accept
il contante
the cash
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about La bancarella di frutta accetta solo contanti.
What does bancarella mean exactly, and how is it different from banco or bancone?
A bancarella is a small stall/stand, typically temporary, like those you see at open-air markets.
- banco = a counter, bench, school desk, or market table in general.
- bancone = a big counter, e.g., the bar counter in a café.
Use bancarella for a market stall that sells items.
Why is it di frutta and not della frutta?
Di frutta expresses the type/content of the stall (a fruit stall in general). Della frutta would literally mean “of the fruit” and points to a specific set of fruit or a specific fruit section; it’s much less common here. For type-of-business phrases, Italian regularly uses di: negozio di scarpe, bancarella di frutta, camion di gelati.
Could I say bancarella di frutti or bancarella alla frutta?
- bancarella di frutti is not idiomatic; frutta is the collective word for fruit as food.
- alla frutta is used for flavors (e.g., gelato alla fragola) or “with fruit,” not for stalls. Stick with bancarella di frutta.
What is the gender and plural of bancarella?
Bancarella is feminine singular: la bancarella.
Plural: le bancarelle.
Why is there no article before contanti? Why not i contanti?
When talking about payment methods in general, Italian usually drops the article: solo contanti (only cash), accetta carte (accepts cards).
You can say i contanti but it tends to refer to specific cash already known in context. For signs and general rules, use bare contanti.
Why is contanti plural? Can I use singular contante?
In everyday language, i contanti (plural) is the normal way to say “cash.” Singular il contante exists but is rarer and feels more technical/bureaucratic. So prefer contanti.
Should it be in contanti instead? What’s the difference between solo contanti and solo in contanti?
Both are correct, but they’re used slightly differently:
- accetta solo contanti = “accepts only cash” (object-focused).
- accetta pagamenti solo in contanti / si paga solo in contanti = “payments only in cash” (manner-focused). On a sign, you’ll often see simply Solo contanti.
Where should solo go? Could I say La bancarella di frutta solo accetta contanti?
Put solo right before the element you’re restricting. The natural choice here is the object:
- Correct: accetta solo contanti.
- solo accetta contanti is uncommon and sounds awkward.
- accetta contanti solo is also odd.
Synonyms: soltanto (slightly more emphatic), solamente (more formal): accetta soltanto contanti.
Does solo mean “only” or “alone” here?
Here solo is an adverb meaning “only.” As an adjective, solo/sola means “alone,” but that reading doesn’t fit this sentence.
Why is the verb accetta singular?
Because the subject la bancarella is singular.
- Singular: La bancarella … accetta.
- Plural: Le bancarelle … accettano.
Verb: accettare (to accept). Present tense: io accetto, tu accetti, lui/lei accetta, noi accettiamo, voi accettate, loro accettano.
Is there a more “sign-like” or impersonal way to say this?
Yes:
- Si accettano solo contanti. (Impersonal/si-passive; very common on signs.)
- Or simply: Solo contanti.
You’ll also see the negative: Non si accettano carte.
How do I talk about cards in this context?
Common options:
- carte or carte di credito = credit cards.
- bancomat = debit card or ATM in Italy; by extension, card payments with the domestic network.
- Examples: Si accettano carte di credito e bancomat. / Non si accettano carte.
How do I pronounce the whole sentence?
Approximate IPA: [baŋkaˈrɛlla di ˈfrutːa atˈtʃɛtta ˈsoːlo konˈtanti]
Tips:
- Double consonants are held longer: -ll-, -tt-, -tt- in bancarella, frutta, accetta.
- Stresses: ban-ca-rèl-la di frùt-ta ac-cèt-ta sò-lo con-tàn-ti.
Is there any nuance between a bancarella and a fruttivendolo?
- bancarella (di frutta) = a market stall selling fruit (often temporary).
- fruttivendolo = the fruit seller (the person) or a greengrocer’s shop.
So a fruttivendolo might run a bancarella or a permanent shop.
Are there other natural ways to mention fruit stalls?
Yes, you’ll often hear bancarella di frutta e verdura (fruit and vegetables), since many stalls sell both. The sentence would then be: La bancarella di frutta e verdura accetta solo contanti.