Breakdown of Tiro fuori il portamonete e pago con le monete.
io
I
con
with
e
and
la moneta
the coin
pagare
to pay
tirare fuori
to take out
il portamonete
the coin purse
Questions & Answers about Tiro fuori il portamonete e pago con le monete.
Is tirare fuori a fixed expression like an English phrasal verb?
Yes. Italian doesn’t have phrasal verbs in the English sense, but combinations like tirare fuori (literally: pull + out) behave similarly and are very common. It means to take out / pull out something. You will also see the clipped form tirar fuori (dropping the final -e) in speech and informal writing; it’s the same thing. Synonyms include estrarre (more formal), togliere (to remove), and colloquial cacciare fuori.
Can I say Io tiro fuori…, or should I drop io?
Is Tiro fuori the same as Sto tirando fuori?
What are the gender and plural of portamonete? Any synonyms?
- Il portamonete is masculine.
- The plural is invariable: i portamonete.
Synonyms/near-synonyms: - il borsellino (coin purse; quite common)
- il portafoglio (wallet, typically for bills/cards, not specifically coins)
- Colloquial: porta-spicci, portaspicci (change purse)
Why does portamonete look plural? Shouldn’t it be portamoneta?
Can I use portafoglio instead of portamonete here?
Where does fuori go? Can I say Tiro il portamonete fuori?
How do I add where I’m taking it out from?
Is prendere fuori okay, or should I stick to tirare fuori?
Tirare fuori is the safest, most general choice.
- Prendere fuori is common regionally (especially in the North) but is less standard.
- Togliere (remove), estrarre (formal), cacciare fuori (colloquial), levare (regional) are alternatives depending on tone.
Why is it il portamonete and not un portamonete?
Why is it e pago, not ed pago? When do I use ed?
Is pago con le monete idiomatic? Could I say pago in contanti or pago con la carta?
All are correct, but some are more idiomatic:
- Paying cash: pagare in contanti (set phrase; most natural)
- Paying by card: pagare con la carta / con la carta di credito; in Italy you’ll also hear con il bancomat (debit card)
- Paying with coins: pagare con le monete is fine, though many would say pagare con gli spiccioli or pagare in monete depending on context.
Should it be in contanti or con i contanti?
Why le monete and not delle monete or just monete?
- Le monete implies a specific, understood set (often the coins you have on you/the ones you just took out).
- Delle monete means “some coins” (more indefinite).
- Bare monete without an article is uncommon here.
Context determines which article sounds best; many speakers would avoid the issue by saying in contanti or con gli spiccioli.
What about spiccioli? Is that better here?
Any spelling/conjugation traps with pagare?
Yes: to keep the hard g sound before -i- and -e-, Italian inserts h:
- Present: pago, paghi, paga, paghiamo, pagate, pagano
- Subjunctive: paghi, paghiamo, etc.
Also, don’t confuse pago (I pay) with pagò (he/she paid, passato remoto).
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Italian grammar?”
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Tiro fuori il portamonete e pago con le monete to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions