Vado in cartoleria a comprare un quaderno a righe.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Vado in cartoleria a comprare un quaderno a righe.

Why is it in bold: in cartoleria and not alla cartoleria or nella cartoleria?

For many shops and public places, Italian uses in with no article when you mean “to the place for its usual function”:

  • Vado in cartoleria/in farmacia/in banca/in palestra.

Use an article when you mean a specific, identifiable place:

  • Vado nella cartoleria di via Roma.
  • Ci vediamo alla cartoleria sotto casa.

Both alla/nella cartoleria are possible, but the default, generic “I’m going to the stationer’s (to do stationer-type things)” is in cartoleria. Note: not all places follow this; you also hear al bar, al supermercato, al ristorante.

Can I say per comprare instead of a comprare?

Yes. Both are correct, but there’s a nuance:

  • andare a + infinitive is the most common after a movement verb and suggests the next, immediate action: Vado a comprare…
  • per + infinitive also expresses purpose but is a bit more neutral/formal or goal-focused: Vado in cartoleria per comprare…

In everyday speech here, a comprare sounds the most natural.

Why simple present Vado instead of the progressive Sto andando?

Italian simple present often covers English “I’m going/I’m off/I’ll go.” So:

  • Vado in cartoleria… = I’m going/I’m off to… Use Sto andando when the action is literally in progress right now and you want to stress that:
  • (Phone in hand as you walk) Sto andando in cartoleria a comprare…
What exactly does a righe mean, and why a?

A righe literally means “with lines/striped.” Italian uses a + noun to express a characteristic, pattern, or style:

  • quaderno a righe (lined)
  • quaderno a quadretti (squared/graph)
  • maglia a righe (striped sweater)
  • vestito a pois (polka-dot dress)

Righe is plural because the notebook has multiple lines.

Are there other natural ways to say quaderno a righe?

Yes:

  • quaderno a righe (most common and idiomatic)
  • quaderno rigato (also common; “ruled”)
  • quaderno con le righe is understandable but less idiomatic.

For other types: quaderno a quadretti / quadrettato (squared), quaderno a pagine bianche or senza righe (blank).

What exactly is a cartoleria? How is it different from cartolibreria, cancelleria, cartiera?
  • cartoleria: a stationer’s shop (notebooks, pens, folders, etc.).
  • cartolibreria: a combined stationer’s + bookshop (very common in Italy).
  • cancelleria: office/stationery supplies (the goods), or “chancellery” in other contexts; not the shop itself.
  • cartiera: a paper mill (factory), not a retail shop.
How do I choose between in, a/al, and da with places?

Very general guidelines:

  • a for cities; in for countries/regions: a Roma, in Italia.
  • For shops/offices used generically: often in without article: in cartoleria, in banca, in farmacia.
  • Many public venues take al/alla: al bar, al ristorante, al supermercato.
  • For someone’s place or a professional: da: dal dentista, dal panettiere, dal tabaccaio.

There’s variation by place type and habit, but the sentence’s in cartoleria fits a common pattern.

Why is it un quaderno, not il quaderno? And why un, not uno?
  • un is the indefinite article: you’re buying an unspecified notebook. Use il when both speakers can identify the specific notebook: Vado a comprare il quaderno che mi hai consigliato.
  • un vs uno: use uno before masculine nouns starting with s+consonant, z, gn, ps, pn, x, y (e.g., uno zaino, uno studente, uno psicologo). Quaderno doesn’t start with those, so it’s un quaderno.
Is comprare the only option? What about prendere or acquistare?
  • comprare: neutral, everyday “to buy.”
  • comperare: variant of comprare (fine, a bit less common depending on region).
  • acquistare: more formal/elevated or businesslike.
  • prendere: very common in speech for “to get/buy” in shops: Vado a prendere un quaderno (colloquial).

All work; the sentence’s comprare is standard and clear.

Can I change the word order, like Vado a comprare in cartoleria un quaderno a righe?

Yes, but keep it natural:

  • Most neutral: Vado in cartoleria a comprare un quaderno a righe.
  • Also fine: Vado a comprare un quaderno a righe in cartoleria (focus on the buying). Avoid splitting the verb and its object with too many inserts if it hurts flow.
How do I say it if I’m buying more than one notebook?
  • With a number: Vado… a comprare due/tre quaderni a righe.
  • “Some” (partitive): …dei quaderni a righe.
  • “Some” (quantifier): …alcuni quaderni a righe.
  • qualche
    • singular: …qualche quaderno a righe (means “a few notebooks” even though the noun is singular).
Why not use a gerund, like Vado in cartoleria comprando un quaderno?

Italian doesn’t use the gerund to express purpose. For purpose you use a + infinitive or per + infinitive:

  • Vado in cartoleria a/per comprare un quaderno a righe. The gerund typically shows simultaneous actions: Cammino parlando (I walk while talking).
Do I need to mention a comprare at all?
Not necessarily. Vado in cartoleria already implies the likely activity. You add a comprare un quaderno a righe to state the purpose explicitly or when it matters what you’re buying.