Breakdown of Vado in cartoleria a comprare un quaderno a righe.
Questions & Answers about Vado in cartoleria a comprare un quaderno a righe.
For many shops and public places, Italian uses in with no article when you mean “to the place for its usual function”:
- Vado in cartoleria/in farmacia/in banca/in palestra.
Use an article when you mean a specific, identifiable place:
- Vado nella cartoleria di via Roma.
- Ci vediamo alla cartoleria sotto casa.
Both alla/nella cartoleria are possible, but the default, generic “I’m going to the stationer’s (to do stationer-type things)” is in cartoleria. Note: not all places follow this; you also hear al bar, al supermercato, al ristorante.
Yes. Both are correct, but there’s a nuance:
- andare a + infinitive is the most common after a movement verb and suggests the next, immediate action: Vado a comprare…
- per + infinitive also expresses purpose but is a bit more neutral/formal or goal-focused: Vado in cartoleria per comprare…
In everyday speech here, a comprare sounds the most natural.
Italian simple present often covers English “I’m going/I’m off/I’ll go.” So:
- Vado in cartoleria… = I’m going/I’m off to… Use Sto andando when the action is literally in progress right now and you want to stress that:
- (Phone in hand as you walk) Sto andando in cartoleria a comprare…
A righe literally means “with lines/striped.” Italian uses a + noun to express a characteristic, pattern, or style:
- quaderno a righe (lined)
- quaderno a quadretti (squared/graph)
- maglia a righe (striped sweater)
- vestito a pois (polka-dot dress)
Righe is plural because the notebook has multiple lines.
Yes:
- quaderno a righe (most common and idiomatic)
- quaderno rigato (also common; “ruled”)
- quaderno con le righe is understandable but less idiomatic.
For other types: quaderno a quadretti / quadrettato (squared), quaderno a pagine bianche or senza righe (blank).
- cartoleria: a stationer’s shop (notebooks, pens, folders, etc.).
- cartolibreria: a combined stationer’s + bookshop (very common in Italy).
- cancelleria: office/stationery supplies (the goods), or “chancellery” in other contexts; not the shop itself.
- cartiera: a paper mill (factory), not a retail shop.
Very general guidelines:
- a for cities; in for countries/regions: a Roma, in Italia.
- For shops/offices used generically: often in without article: in cartoleria, in banca, in farmacia.
- Many public venues take al/alla: al bar, al ristorante, al supermercato.
- For someone’s place or a professional: da: dal dentista, dal panettiere, dal tabaccaio.
There’s variation by place type and habit, but the sentence’s in cartoleria fits a common pattern.
- un is the indefinite article: you’re buying an unspecified notebook. Use il when both speakers can identify the specific notebook: Vado a comprare il quaderno che mi hai consigliato.
- un vs uno: use uno before masculine nouns starting with s+consonant, z, gn, ps, pn, x, y (e.g., uno zaino, uno studente, uno psicologo). Quaderno doesn’t start with those, so it’s un quaderno.
- comprare: neutral, everyday “to buy.”
- comperare: variant of comprare (fine, a bit less common depending on region).
- acquistare: more formal/elevated or businesslike.
- prendere: very common in speech for “to get/buy” in shops: Vado a prendere un quaderno (colloquial).
All work; the sentence’s comprare is standard and clear.
Yes, but keep it natural:
- Most neutral: Vado in cartoleria a comprare un quaderno a righe.
- Also fine: Vado a comprare un quaderno a righe in cartoleria (focus on the buying). Avoid splitting the verb and its object with too many inserts if it hurts flow.
- With a number: Vado… a comprare due/tre quaderni a righe.
- “Some” (partitive): …dei quaderni a righe.
- “Some” (quantifier): …alcuni quaderni a righe.
- qualche
- singular: …qualche quaderno a righe (means “a few notebooks” even though the noun is singular).
Italian doesn’t use the gerund to express purpose. For purpose you use a + infinitive or per + infinitive:
- Vado in cartoleria a/per comprare un quaderno a righe. The gerund typically shows simultaneous actions: Cammino parlando (I walk while talking).