Quando alzo la tapparella, spengo l’aria condizionata per risparmiare.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Quando alzo la tapparella, spengo l’aria condizionata per risparmiare.

Why is the present tense used after quando? Shouldn’t it be future?

Italian typically uses the present indicative in a quando-clause for habits and even for future reference. Here it describes a routine. For a one-off future event, using the future (especially in the main clause) is also fine.

  • Habit: Quando alzo la tapparella, spengo l’aria condizionata.
  • Specific future: Quando alzerò la tapparella, spegnerò l’aria condizionata. In everyday speech you’ll also hear present in the quando-clause with a future main clause: Quando arrivi, mi chiamerai.
What’s the difference between alzo and mi alzo?
  • alzare is transitive: you raise something. Alzo la tapparella = I raise the roller shutter.
  • alzarsi is reflexive: you get up. Mi alzo alle sette = I get up at seven. Don’t say mi alzo la tapparella.
Is aprire/chiudere la tapparella acceptable, or should it be alzare/abbassare?
The most precise verbs are alzare (up) and abbassare (down). Many people colloquially say aprire/chiudere la tapparella, but that’s less specific and some speakers prefer to reserve aprire/chiudere for windows and doors.
What exactly is a tapparella? How is it different from persiana, veneziana, tenda, serranda/saracinesca?
  • tapparella: roll-up shutter (usually plastic/metal slats that roll into a box above the window).
  • persiana: hinged shutter with slats, opens like a door.
  • veneziana: Venetian blinds (horizontal slats inside the window).
  • tenda: curtain.
  • serranda/saracinesca: rolling metal shutter for shops/garages; serranda can also be used for large home shutters regionally.
Why is it la tapparella and not la mia tapparella?
Italian often uses the definite article for one’s own body parts and household objects when context makes the owner obvious. La tapparella here is understood as “the one at my window.” Use a possessive only to avoid ambiguity.
Why is it l’aria with an apostrophe? Could it be lo aria?
Before a vowel, the definite article elides to l’ for both genders. Aria is feminine, so l’aria is correct. Lo is only used before certain masculine consonant sounds (e.g., lo zucchero) and never before a vowel; you’d use l’ instead.
Does aria condizionata mean the machine or the system? How does it differ from condizionatore and climatizzatore?
  • aria condizionata: the concept/service of air conditioning; by extension “the AC” you turn on/off.
  • condizionatore: the physical unit/appliance.
  • climatizzatore: often used for units that both cool and heat (HVAC). All are common; spengo l’aria condizionata and spengo il condizionatore are both natural.
Is spengo the correct form? What are the key forms of spegnere?

Yes. Spegnere is irregular:

  • Present: spengo, spegni, spegne, spegniamo, spegnete, spengono
  • Past participle: spento (e.g., ho spento)
  • Imperative: spegni! (tu), spenga! (Lei), spegnete! (voi) Common traps: spengo (I turn off) vs spendo (I spend) vs spingo (I push). Avoid the nonstandard spelling spegno.
Isn’t it odd to say spegnere l’aria condizionata (turn off “the air”)? Shouldn’t it be il condizionatore?
Both are idiomatic. Spegnere l’aria condizionata focuses on the service; spegnere il condizionatore focuses on the device. Italians use both freely.
What does per risparmiare imply? Money, electricity, or something else?

It’s shorthand for saving money/energy/electricity. You can make it explicit:

  • per risparmiare energia / corrente (elettrica)
  • per risparmiare sulla bolletta Note: risparmiare = to save (money, time, effort). Don’t use salvare here (that’s to save a person/file).
Why is it per + infinitive (per risparmiare) to express purpose?
Italian uses per + infinitive to express purpose (“in order to”). So per risparmiare is correct. Don’t say per a risparmiare. After verbs of motion you often see a + infinitive (e.g., vado a pagare), but that’s not a purpose marker.
Is the comma after the quando-clause required?
It’s standard and helps readability when the subordinate clause comes first: Quando alzo..., spengo... If the quando-clause follows the main clause, a comma is usually unnecessary: Spengo l’aria condizionata quando alzo la tapparella.
Can I put the quando-clause at the end instead?
Yes: Spengo l’aria condizionata quando alzo la tapparella. Same meaning; starting with Quando... slightly foregrounds the time/trigger.
Could I use se instead of quando?
Generally no. Quando = every time/whenever (temporal); se = if (condition). Se alzo la tapparella, spengo... would sound conditional (“if I happen to raise it...”), not a routine temporal link.
Why singular la tapparella? I often hear plurals like le tapparelle.

Use singular for a single window’s shutter; use plural if you mean multiple/all of them:

  • Alzo la tapparella (del soggiorno).
  • Alzo le tapparelle ogni mattina.
What’s the opposite of alzare la tapparella?
Abbassare la tapparella. You might also hear tirare su/giù la tapparella colloquially (up/down).
Are tirare su and tirare giù good alternatives to alzare/abbassare?
Yes, very common in speech: Quando tiro su la tapparella, spengo... They’re slightly more colloquial but perfectly natural.
How would I say this about a past habit or a single past event?
  • Past habit: Quando alzavo la tapparella, spegnevo l’aria condizionata.
  • Single completed event: Quando ho alzato la tapparella, ho spento l’aria condizionata.
Can I use mentre instead of quando?
Mentre means “while” and implies simultaneity: Mentre alzo la tapparella, spengo l’aria condizionata = I turn it off as I’m raising it. Quando marks the time/trigger, not necessarily strict simultaneity.
How can I specify I’m saving on the bill or electricity?

Natural options:

  • ...per risparmiare energia / corrente.
  • ...per risparmiare sulla bolletta (della luce).
  • ...così risparmio (so I save), as a more conversational alternative.
Any spelling or punctuation details to watch out for with l’aria?
Use the apostrophe for elision: l’aria. Both straight (') and curly (’) apostrophes are typographically fine; it’s not la aria. Keep spengo with a “g” (not sveno/spegno), and remember the space before per risparmiare—no hyphen or contraction.