Breakdown of Non voglio mica perdere il treno.
Questions & Answers about Non voglio mica perdere il treno.
It strengthens and adds a pragmatic nuance to the negation. Compared with the plain Non voglio perdere il treno (neutral “I don’t want to miss the train”), Non voglio mica perdere il treno sounds like:
- “I certainly don’t want to miss the train.”
- “It’s not like I want to miss the train.” It often implies you’re contradicting an assumption or justifying a choice (e.g., “Let’s go now—I don’t want to miss it, you know.”).
In colloquial speech, yes. Mica can act as the only negative marker in conversation: Mica voglio perdere il treno ≈ “I’m not about to miss the train.” In formal writing, keep non.
You may also hear the rhetorical question Voglio mica perdere il treno? meaning “Do you think I want to miss the train? Of course not.”
Common and acceptable placements:
- Non voglio mica perdere il treno. (most common)
- Mica voglio perdere il treno. (colloquial; stronger denial) With object pronouns:
- Non lo voglio mica perdere.
- Non voglio mica perderlo.
Less common/marked: - Non voglio perdere mica il treno. (used to contrast the object: “not the train (maybe something else)”)
Avoid: Non mica voglio… (sounds wrong).
- Non … affatto / Non … per niente = “not at all,” neutral-to-formal emphasis. Example: Non voglio affatto/per niente perderlo.
- Non … proprio = strong emphasis: “really/definitely not.” Example: Non voglio proprio perdere il treno.
- Non … assolutamente = very strong: “absolutely not.” Example: Non voglio assolutamente perdere il treno.
- Non … mica = emphatic but conversational, often denying an implied assumption: “I certainly don’t / it’s not like I …”
They all reinforce negation, but mica adds a “come on/you know” vibe rather than sheer intensity.
- Non voglio (mica) … = direct, firm: “I (certainly) don’t want to …”
- Non vorrei (mica) … = softer, more polite: “I wouldn’t (really) want to … / I’d rather not …”
Adding mica to either makes the refusal feel more emphatic conversationally, not more formal.
Yes, often to signal you expect the answer “no” or to soften a request:
- Non vorrai mica perdere il treno? = “You’re not planning to miss the train, are you?”
- Mica hai visto le mie chiavi? = “You haven’t by any chance seen my keys, have you?”
It either warns/admonishes or politely checks something with a negative expectation.
For missing a train/flight/bus in Italian, the standard verb is perdere:
- perdere il treno / l’autobus / l’aereo
Mancare is used differently: Mi manchi (“I miss you”), mancare il bersaglio (“miss the target”), mancare un appuntamento (“miss an appointment”). For transport, stick with perdere.
Italian normally needs an article with singular count nouns.
- perdere il treno = miss the specific train you’re talking about (default).
- perdere un treno = miss some/any train (nonspecific; different meaning).
Bare perdere treno is ungrammatical in standard Italian.
Yes, perdere takes a direct object. With a direct-object pronoun (lo, “it”):
- Before the finite verb: Non lo voglio (mica) perdere.
- Enclitic on the infinitive: Non voglio (mica) perderlo.
Both are natural; choose what flows better.
It doesn’t change the core proposition (“I don’t want to miss the train”); it changes the pragmatics—denying an implied assumption, adding emphasis, or sounding more conversational. Paraphrases:
- Non voglio perdere il treno. (neutral)
- Non voglio mica perdere il treno. (I certainly don’t; it’s not like I want to.)