Non voglio mica perdere il treno.

Breakdown of Non voglio mica perdere il treno.

io
I
volere
to want
non
not
il treno
the train
perdere
to miss
mica
at all
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Non voglio mica perdere il treno.

What does the word mica add to the sentence?

It strengthens and adds a pragmatic nuance to the negation. Compared with the plain Non voglio perdere il treno (neutral “I don’t want to miss the train”), Non voglio mica perdere il treno sounds like:

  • “I certainly don’t want to miss the train.”
  • “It’s not like I want to miss the train.” It often implies you’re contradicting an assumption or justifying a choice (e.g., “Let’s go now—I don’t want to miss it, you know.”).
Is this a “double negative” that cancels itself out?
No. Italian uses negative concord: multiple negative elements support a single negation rather than cancel it out. Non … mica is perfectly normal and still means “not,” often with emphasis, roughly like English “not at all/really/for sure not.”
Can I drop non and just say Mica voglio perdere il treno?

In colloquial speech, yes. Mica can act as the only negative marker in conversation: Mica voglio perdere il treno ≈ “I’m not about to miss the train.” In formal writing, keep non.
You may also hear the rhetorical question Voglio mica perdere il treno? meaning “Do you think I want to miss the train? Of course not.”

Where can I place mica in the sentence? Are there other word orders?

Common and acceptable placements:

  • Non voglio mica perdere il treno. (most common)
  • Mica voglio perdere il treno. (colloquial; stronger denial) With object pronouns:
  • Non lo voglio mica perdere.
  • Non voglio mica perderlo.
    Less common/marked:
  • Non voglio perdere mica il treno. (used to contrast the object: “not the train (maybe something else)”)
    Avoid: Non mica voglio… (sounds wrong).
Is mica formal or informal?
It’s informal/colloquial but very common and not impolite. Use it freely in speech; prefer plainer non (or other adverbs) in formal writing. It’s widespread across Italy, with especially frequent use in the center-north.
How does mica compare to affatto, per niente, proprio, assolutamente?
  • Non … affatto / Non … per niente = “not at all,” neutral-to-formal emphasis. Example: Non voglio affatto/per niente perderlo.
  • Non … proprio = strong emphasis: “really/definitely not.” Example: Non voglio proprio perdere il treno.
  • Non … assolutamente = very strong: “absolutely not.” Example: Non voglio assolutamente perdere il treno.
  • Non … mica = emphatic but conversational, often denying an implied assumption: “I certainly don’t / it’s not like I …”
    They all reinforce negation, but mica adds a “come on/you know” vibe rather than sheer intensity.
What’s the difference between Non voglio… and Non vorrei…, with or without mica?
  • Non voglio (mica) … = direct, firm: “I (certainly) don’t want to …”
  • Non vorrei (mica) … = softer, more polite: “I wouldn’t (really) want to … / I’d rather not …”
    Adding mica to either makes the refusal feel more emphatic conversationally, not more formal.
Can I use mica in questions?

Yes, often to signal you expect the answer “no” or to soften a request:

  • Non vorrai mica perdere il treno? = “You’re not planning to miss the train, are you?”
  • Mica hai visto le mie chiavi? = “You haven’t by any chance seen my keys, have you?”
    It either warns/admonishes or politely checks something with a negative expectation.
Why is it perdere il treno and not something with mancare like in English “miss the train”?

For missing a train/flight/bus in Italian, the standard verb is perdere:

  • perdere il treno / l’autobus / l’aereo
    Mancare is used differently: Mi manchi (“I miss you”), mancare il bersaglio (“miss the target”), mancare un appuntamento (“miss an appointment”). For transport, stick with perdere.
Why is there a definite article (il treno)—could I say perdere treno or perdere un treno?

Italian normally needs an article with singular count nouns.

  • perdere il treno = miss the specific train you’re talking about (default).
  • perdere un treno = miss some/any train (nonspecific; different meaning).
    Bare perdere treno is ungrammatical in standard Italian.
How do I pronounce voglio? What is that gli sound?
Voglio is pronounced roughly “VOH-lyo.” The gli represents a palatal “lli” sound [ʎ], made by touching the middle of your tongue to the hard palate—similar to the “lli” in Spanish pollo for many speakers. It’s not like English “gl” or “lee.”
Is perdere transitive here? How do pronouns work with it?

Yes, perdere takes a direct object. With a direct-object pronoun (lo, “it”):

  • Before the finite verb: Non lo voglio (mica) perdere.
  • Enclitic on the infinitive: Non voglio (mica) perderlo.
    Both are natural; choose what flows better.
Can I use the pronominal/reflexive perdersi instead (e.g., non mi voglio perdere il treno)?
Colloquially, perdersi can mean “to miss out on” enjoyable events: non voglio perdermi lo spettacolo/il concerto. With transport, the neutral, standard choice is still perdere il treno. You might hear non voglio perdermi il treno, but it’s less standard and can sound odd; prefer perdere.
Does mica change the literal meaning, or just the tone?

It doesn’t change the core proposition (“I don’t want to miss the train”); it changes the pragmatics—denying an implied assumption, adding emphasis, or sounding more conversational. Paraphrases:

  • Non voglio perdere il treno. (neutral)
  • Non voglio mica perdere il treno. (I certainly don’t; it’s not like I want to.)