La mia coinquilina frequenta l’università e studia fino a tardi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about La mia coinquilina frequenta l’università e studia fino a tardi.

Why do we say La mia coinquilina instead of just Mia coinquilina?

In Italian, possessives normally take the definite article. So you typically say la mia casa, il mio amico, le mie scarpe.

  • The main exception: with singular, unmodified close family members you usually drop the article (e.g., mia madre, mio padre, nostra sorella).
  • Since coinquilina isn’t a close family term, you keep the article: la mia coinquilina.
What exactly does coinquilina mean? Is it “roommate” or “flatmate”?

Coinquilina (feminine; masculine: coinquilino) is someone who shares the same apartment/house with you—what many Americans call a “roommate” and many Brits call a “flatmate.”

  • If you mean someone who shares the same bedroom, use compagna di stanza.
  • Inquilina means “tenant” (someone who rents from a landlord), not necessarily living with you.
How would the sentence change for a male roommate or for several roommates?
  • Male: Il mio coinquilino frequenta l’università e studia fino a tardi.
  • Several female roommates: Le mie coinquiline frequentano l’università e studiano fino a tardi.
  • Mixed group/all male: I miei coinquilini frequentano l’università e studiano fino a tardi.
What does frequentare mean here? Is it a false friend with English “to frequent”?

Yes, it’s a classic false friend. In Italian, frequentare commonly means “to attend” (a school, a course, classes):

  • frequentare l’università / un corso / una scuola = to attend university / a course / a school. It can also mean “to hang out at” or “to see/date”:
  • frequentare un bar (go there regularly), frequentare una persona (to see/date someone). It does not mean “to go there occasionally” in the English sense of “to frequent” as a fancy synonym for “visit.”
Why is there no preposition before l’università after frequenta?

Because frequentare is a transitive verb: it takes a direct object with no preposition.

  • Correct: frequentare l’università, frequentare un corso.
  • Don’t say: ❌ frequentare all’università. If you use andare, you need the preposition: andare all’università.
Could I say va all’università instead of frequenta l’università?

You can, but there’s a nuance:

  • frequentare l’università emphasizes being enrolled and attending classes.
  • andare all’università can mean “to go to university (as a student)” in a general sense, or literally “to go to the campus” (physically going there). Both are common; choose based on whether you want to highlight enrollment/attendance (frequentare) or the act/state of going/being there (andare).
What’s the apostrophe in l’università doing?

It shows elision of the article la before a vowel:

  • la universitàl’università. Elision also happens with lo/il: l’amico, l’orologio. With prepositional contractions you’ll see forms like all’università (from a + l’).
Why does università have an accent on the last à, and is it capitalized?
  • The accent marks that the stress falls on the last syllable: uni-ver-si-. Words stressed on the final syllable are usually written with an accent.
  • It’s lowercase in general (common noun): l’università. Capitalize only when it’s part of a proper name: Università di Bologna.
When should I use e vs ed?

Use ed (optional) before a word beginning with a vowel—mainly to make the phrase flow better: ed è, ed entra. Before consonants, you just use e. Since studia starts with s, e studia is correct (not ed studia).

Does the present tense here mean she’s doing this right now?

Not necessarily. Italian simple present often expresses habitual actions:

  • frequenta... e studia... = she attends and (generally) studies late. To emphasize “right now,” use the progressive: sta studiando (adesso).
Is fino a tardi fixed, or can I drop the a?

Both are used:

  • Standard/careful: fino a tardi.
  • Very common and perfectly natural in speech: fino tardi. With specific times you keep the preposition: fino a mezzanotte, fino alle due.
What’s the difference between tardi and tardo?
  • tardi is an adverb: È tardi (It’s late), sono arrivato tardi (I arrived late).
  • tardo is an adjective: la tarda serata (the late evening), il tardo pomeriggio (late afternoon). Related expression: essere in ritardo = “to be late (running behind).”
Any pronunciation tips for tricky words here?
  • coinquilina: co-in-kwee-LEE-na (stress on -li-). The qu = “kw.”
  • frequenta: fre-KWEN-ta (stress on -quen-).
  • l’università: loo-nee-ver-see-TAH (stress on last syllable).
  • studia: STU-dya (the -ia often becomes a glide “-ya”).
  • tardi: TAR-dee. Italian r is tapped/trilled; vowels are pure and clear.
Are there natural variants of the sentence?

Yes, for slightly different nuances:

  • La mia coinquilina va all’università e studia fino (a) tardi.
  • La mia coinquilina frequenta l’università e resta a studiare fino a tardi.
  • La mia coinquilina è universitaria e fa tardi a studiare.
  • La mia coinquilina resta sveglia fino a tardi per studiare.
Any quick agreement/conjugation pitfalls to watch for?
  • Match the possessive and article to gender/number: la mia coinquilina, il mio coinquilino, le mie coinquiline, i miei coinquilini.
  • Match the verb to the subject: frequenta / studia (she), frequentano / studiano (they).