Vale la pena alzarsi presto, perché l’alba è splendida.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Vale la pena alzarsi presto, perché l’alba è splendida.

What does vale la pena literally mean, and how is it used?
Literally, valere la pena is “to be worth the effort/pain.” Idiomatically it means “it’s worth it” or “it’s worth doing [something].” You can use it on its own (Ne vale la pena.) or followed by an infinitive (Vale la pena alzarsi presto.).
Do I need di before the infinitive: vale la pena alzarsi or vale la pena di alzarsi?

Both are accepted in contemporary Italian. You’ll hear and see:

  • Vale la pena alzarsi presto.
  • Vale la pena di alzarsi presto. The version without di is a bit leaner; the one with di is very common and perfectly correct.
Can I say ne vale la pena in this sentence?
Use ne vale la pena when the thing that’s “worth it” has already been mentioned: Hai visto l’alba? Ne vale la pena. If you keep the infinitive, don’t add ne: say Vale la pena alzarsi presto, not Ne vale la pena alzarsi presto.
What’s the difference between alzarsi and svegliarsi?
  • Svegliarsi = to wake up (become awake).
  • Alzarsi = to get up (physically get out of bed). You can wake up and still stay in bed. Here we mean getting up.
Why is alzarsi reflexive, and how do I personalize it?

Many actions affecting your own body are reflexive in Italian. With the infinitive you attach the pronoun:

  • alzarmi, alzarti, alzarsi, alzarci, alzarvi So you can say: Per me vale la pena alzarmi presto. Don’t say mi vale la pena.
Where does the reflexive pronoun go in this structure?
With an infinitive, the pronoun sticks to the end of the verb: alzarsi / alzarmi. If you turn it into a finite verb, it goes before: Mi alzo presto.
Does presto mean “early” or “soon” here?
Here it means early (in the morning). Presto can also mean soon depending on context: Ti chiamo presto = “I’ll call you soon.”
Why is there a comma before perché?
When perché means because (cause), a comma before it is common but not mandatory. It helps readability. Note that perché can also mean so that (purpose), which normally takes the subjunctive and no comma: Mi alzo presto perché tu possa vedere l’alba.
Is perché spelled with an accent? Which one?
Yes: perché with final é (acute). perche (no accent) and perchè (grave) are incorrect in standard writing. In all caps: PERCHÉ.
Could I use poiché, siccome, or dato che instead of perché?

Yes, with slight nuances:

  • Poiché = since/as (more formal): … poiché l’alba è splendida.
  • Siccome often starts the sentence: Siccome l’alba è splendida, vale la pena alzarsi presto.
  • Dato che / visto che = given that/since, neutral: … dato che l’alba è splendida.
Why do we write l’alba and not la alba?
It’s elision: la loses the vowel before another vowel sound. So la alba becomes l’alba. The same happens with lo and una: l’uomo, un’amica.
Why is it splendida and not splendido?
Because alba is feminine singular, the adjective agrees with it: splendid-a. Masculine would be splendid-o (e.g., il tramonto è splendido).
Could I drop the article and say alba è splendida?
No. In Italian, generic singular nouns typically take the article, especially as the subject. You need L’alba è splendida.
How would I say this in the past, future, or conditional?
  • Past (specific occasion): È valsa la pena alzarsi presto, perché l’alba era splendida. / Stand‑alone: Ne è valsa la pena.
  • Future: Varrà la pena alzarsi presto, perché l’alba sarà splendida.
  • Conditional (it would be worth it): Varrebbe la pena alzarsi presto. Note the agreement in the past: è valsa (because pena is feminine).
Is valere irregular?

Yes. Key forms:

  • Present: valgo, vali, vale, valiamo, valete, valgono
  • Past participle: valso/valsa (in the set phrase with essere: è valsa la pena)
  • Future/conditional stem: varr- (varrà, varrebbe)
Can I use che + subjunctive after valere la pena?
Yes, to specify who should do the action: Vale la pena che tu ti alzi presto. Negative example: Non vale la pena che si alzino così presto. After che, use the subjunctive.
Where should presto go? Can it go before the verb?
Put it after the infinitive: alzarsi presto (or alzarsi molto presto). Presto alzarsi is not natural in modern Italian.
Are there idiomatic alternatives to alzarsi presto?
Yes: alzarsi di buon’ora, alzarsi all’alba, alzarsi all’aurora. All mean getting up very early.
How do I make it negative?
  • With the infinitive: Non vale la pena alzarsi presto.
  • Stand‑alone: Non ne vale la pena. Use ne in the stand‑alone version when referring back to something already mentioned.
Any quick pronunciation tips?
  • perché: stress the last syllable, [per-KÉ].
  • alzarsi: the z is like English ts in cats: [al-TSAR-si].
  • l’alba: link the l’ smoothly to alba.