Breakdown of Aspetto l’autobus da mezz’ora, eppure non arriva.
io
I
non
not
l'autobus
the bus
arrivare
to arrive
aspettare
to wait
da
for
la mezz'ora
the half hour
eppure
and yet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Aspetto l’autobus da mezz’ora, eppure non arriva.
Why is the simple present (Aspetto) used to mean “I’ve been waiting”?
In Italian the present tense with da + time span/starting point expresses an action begun in the past that still continues now. So:
- Aspetto l’autobus da mezz’ora = I’ve been waiting for the bus for half an hour. Common alternatives:
- È da mezz’ora che aspetto l’autobus.
- Sto aspettando l’autobus da mezz’ora. (also correct; the simple present is very common in this use) Be careful: Ho aspettato l’autobus per mezz’ora = I waited for half an hour (finished action).
Why da mezz’ora and not per mezz’ora?
- da
- time span/point with a present tense = “for/since” up to now: Aspetto da mezz’ora.
- per
- time span usually marks a completed or planned duration: Ho aspettato per mezz’ora (completed), Aspetterò per mezz’ora (planned). In the future or past, per can also be omitted: Aspetterò mezz’ora / Ho aspettato mezz’ora. Using per with the present is possible in a plan (“I wait for half an hour and then I leave”: Aspetto per mezz’ora e poi me ne vado), but it doesn’t mean “have been waiting.”
Do I need a preposition after aspettare? Why not Aspetto per l’autobus?
No preposition. aspettare is transitive: it takes a direct object.
- Correct: Aspetto l’autobus.
- Incorrect for “wait for the bus”: Aspetto per l’autobus. Related patterns:
- Aspettare qualcuno/qualcosa: Aspetto te / il bus.
- Aspettare di + infinitive: Aspetto di entrare.
- Aspettare che + subjunctive: Aspetto che arrivi.
What does eppure add? Can I use ma or però instead?
eppure means “and yet,” often with a nuance of surprise or frustration. It’s a bit more emphatic/elevated than ma and more formal than però.
- Neutral: …, ma non arriva.
- Conversational: …, però non arriva.
- Emphatic/pointed: …, eppure non arriva.
- Formal: …, tuttavia non arriva. All are acceptable; choose by tone.
Why non arriva and not non sta arrivando?
In Italian, many actions that English puts in the progressive use a simple present. Also, arrivare describes a punctual event. Sta arrivando means “it’s on its way now,” so non sta arrivando sounds odd unless you literally mean “it is not in the process of arriving.” For “it still hasn’t arrived,” prefer non arriva or non è ancora arrivato.
Could I say non è ancora arrivato?
Yes.
- …, eppure non arriva = “and yet it isn’t showing up/doesn’t arrive.”
- …, eppure non è ancora arrivato = “and yet it hasn’t arrived yet.” Both are fine; the second highlights the “yet” idea explicitly with ancora and a compound tense. Remember arrivare uses essere in compound tenses: è arrivato.
Why is it l’autobus and not il autobus?
Because autobus begins with a vowel. Masculine articles:
- il before most consonants: il treno
- lo before z, s+consonant, ps, gn, x, pn: lo zaino, lo studente
- l’ before vowels (elision of lo): l’autobus Plural of l’autobus is gli autobus.
What gender and plural does autobus have? Which pronoun replaces it?
- autobus is masculine and invariable in the plural: singular = l’autobus, plural = gli autobus.
- As a direct object, replace it with lo: Lo aspetto da mezz’ora.
What’s with the apostrophe in mezz’ora? Is mezza ora or mezzora okay?
- mezz’ora is the standard form: it’s the elision of mezza ora (feminine, agreeing with ora).
- mezza ora is possible but less idiomatic in careful writing.
- mezzora is seen, but mezz’ora is the recommended spelling. Related diminutive/intensifiers: una mezz’oretta, una buona mezz’ora.
Can the time phrase move? For example, Aspetto da mezz’ora l’autobus?
Yes, Italian allows some flexibility:
- Most neutral: Aspetto l’autobus da mezz’ora.
- Also common: È da mezz’ora che aspetto l’autobus.
- Aspetto da mezz’ora l’autobus is possible but less natural; moving the time phrase can sound marked or emphatic. Keep the original order for a neutral tone.
How do I say “in half an hour” (from now) instead of “for half an hour”?
Use tra or fra:
- Tra/fra mezz’ora = “in half an hour.” Compare:
- Aspetto l’autobus da mezz’ora = I’ve been waiting for half an hour.
- L’autobus arriva tra mezz’ora = The bus arrives in half an hour.
Is attendere a good substitute for aspettare here?
Yes. Attendere is a near-synonym, a bit more formal:
- Attendo l’autobus da mezz’ora, eppure non arriva. In everyday speech aspettare is more frequent.
Why the comma before eppure? Could I use a semicolon?
eppure introduces a contrast, so a pause is natural:
- Aspetto …, eppure non arriva. (comma)
- Aspetto …; eppure non arriva. (semicolon) also fine, slightly more formal. No comma is possible in short sentences, but the comma reads smoothly here.
Can I add ancora? For example, …, eppure non arriva ancora or …, eppure ancora non arriva?
Yes. ancora makes the “still/yet” idea explicit.
- …, eppure non arriva ancora.
- …, eppure ancora non arriva. Both are acceptable; position is flexible. With ancora, many speakers drop eppure and say: Aspetto … e ancora non arriva.
Could I use venire instead of arrivare? What about passare?
- Prefer arrivare for scheduled vehicles: Il bus non arriva.
- venire with a bus sounds odd here.
- passare is also common for transit: Aspetto l’autobus da mezz’ora e non passa. (“it hasn’t come by”).
Any quick pronunciation tips for this sentence?
- Aspetto: double pp/tt are held a bit longer: a-SPET-to.
- l’autobus: stress usually on the first syllable: ÁU-to-bus.
- mezz’ora: double zz is a long “dz” sound: meddz-Ó-ra.
- eppure: double pp: ep-PÚ-re.
- arriva: roll the r, stress the middle: ar-RÍ-va.
What are a few natural alternatives that keep the same idea?
- È da mezz’ora che aspetto l’autobus, eppure non arriva.
- Aspetto l’autobus da mezz’ora e non è ancora arrivato.
- Sono in attesa dell’autobus da mezz’ora, ma non arriva.
- Aspetto il bus da mezz’ora, però non passa.