Breakdown of Aspetto l’autobus da mezz’ora, eppure non arriva.
io
I
non
not
l'autobus
the bus
arrivare
to arrive
aspettare
to wait
da
for
la mezz'ora
the half hour
eppure
and yet
Questions & Answers about Aspetto l’autobus da mezz’ora, eppure non arriva.
Why is the simple present (Aspetto) used to mean “I’ve been waiting”?
In Italian the present tense with da + time span/starting point expresses an action begun in the past that still continues now. So:
- Aspetto l’autobus da mezz’ora = I’ve been waiting for the bus for half an hour. Common alternatives:
- È da mezz’ora che aspetto l’autobus.
- Sto aspettando l’autobus da mezz’ora. (also correct; the simple present is very common in this use) Be careful: Ho aspettato l’autobus per mezz’ora = I waited for half an hour (finished action).
Why da mezz’ora and not per mezz’ora?
- da
- time span/point with a present tense = “for/since” up to now: Aspetto da mezz’ora.
- per
- time span usually marks a completed or planned duration: Ho aspettato per mezz’ora (completed), Aspetterò per mezz’ora (planned). In the future or past, per can also be omitted: Aspetterò mezz’ora / Ho aspettato mezz’ora. Using per with the present is possible in a plan (“I wait for half an hour and then I leave”: Aspetto per mezz’ora e poi me ne vado), but it doesn’t mean “have been waiting.”
Do I need a preposition after aspettare? Why not Aspetto per l’autobus?
No preposition. aspettare is transitive: it takes a direct object.
- Correct: Aspetto l’autobus.
- Incorrect for “wait for the bus”: Aspetto per l’autobus. Related patterns:
- Aspettare qualcuno/qualcosa: Aspetto te / il bus.
- Aspettare di + infinitive: Aspetto di entrare.
- Aspettare che + subjunctive: Aspetto che arrivi.
What does eppure add? Can I use ma or però instead?
Why non arriva and not non sta arrivando?
In Italian, many actions that English puts in the progressive use a simple present. Also, arrivare describes a punctual event. Sta arrivando means “it’s on its way now,” so non sta arrivando sounds odd unless you literally mean “it is not in the process of arriving.” For “it still hasn’t arrived,” prefer non arriva or non è ancora arrivato.
Could I say non è ancora arrivato?
Why is it l’autobus and not il autobus?
What gender and plural does autobus have? Which pronoun replaces it?
What’s with the apostrophe in mezz’ora? Is mezza ora or mezzora okay?
Can the time phrase move? For example, Aspetto da mezz’ora l’autobus?
How do I say “in half an hour” (from now) instead of “for half an hour”?
Is attendere a good substitute for aspettare here?
Why the comma before eppure? Could I use a semicolon?
Can I add ancora? For example, …, eppure non arriva ancora or …, eppure ancora non arriva?
Could I use venire instead of arrivare? What about passare?
Any quick pronunciation tips for this sentence?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Italian grammar?”
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Aspetto l’autobus da mezz’ora, eppure non arriva to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions