Verso la zuppa in una scodella con attenzione.

Breakdown of Verso la zuppa in una scodella con attenzione.

io
I
in
in
con
with
l'attenzione
the attention
versare
to pour
la zuppa
the soup
la scodella
the bowl
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Verso la zuppa in una scodella con attenzione.

Why is there no io (I) at the beginning of the sentence?
In Italian, subject pronouns like io are often omitted because the verb ending already tells you who the subject is. Here, verso (ending in -o) clearly indicates the first person singular (“I”).
What tense and mood is verso?
Verso is the present indicative of the verb versare. It simply means “I pour” (right now).
Why do we use la zuppa and not just zuppa?
Because zuppa is a feminine singular noun, it must take its article. La is the definite article (“the”). So la zuppa means “the soup,” which you’re specifying.
Why is it in una scodella instead of nella scodella?
  • in una scodella = “into a bowl” (any bowl, indefinite)
  • nella scodella = in
    • la scodella = “in the bowl” (one specific bowl, definite)

Choosing una vs. la changes whether the bowl is generic or identified.

Can you contract in and una somehow?
No. In Italian, only definite articles contract with certain prepositions (e.g. in + ilnel). Indefinite articles (un, una, uno) never contract. You always say in una.
Is in here really “into” and not just “in”?
Yes. When you pour something, in expresses motion toward or into a container. English uses “into” but Italian uses in for both static and dynamic contexts; context (plus a verb of motion) tells you it’s “into.”
What part of speech is con attenzione?
It’s a prepositional phrase acting adverbially—i.e., it describes how you pour. Literally “with attention,” it functions like the English adverb “carefully.”
Could I use a single adverb instead of con attenzione?

Yes. The straightforward adverb is attentamente:
Verso la zuppa in una scodella attentamente.
You could also say con cura (“with care”).

Do con attenzione and attentamente mean exactly the same?
Essentially, yes—they’re interchangeable in most contexts. Attentamente is a pure adverb; con attenzione highlights the noun “attention” and may feel slightly more emphatic or formal.
Can I swap scodella with another word?

Absolutely. Ciotola also means “bowl”:
Verso la zuppa in una ciotola con attenzione.

How would I turn this into a command: “Pour the soup into a bowl carefully”?

Use the imperative for tu:
Versa la zuppa in una scodella con attenzione.
(For the formal Lei, it becomes Versi la zuppa in una scodella con attenzione.)