Breakdown of Appena il cielo si schiarirà, usciremo a guardare le stelle.
noi
we
guardare
to watch
il cielo
the sky
uscire
to go out
appena
as soon as
la stella
the star
schiarirsi
to clear up
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Appena il cielo si schiarirà, usciremo a guardare le stelle.
What does appena mean in this sentence?
In this context, appena means “as soon as.” It introduces a temporal clause indicating that one action (going out) happens immediately after another (the sky clearing).
Why is the verb schiarirà in the future tense rather than the present?
In Italian, when a temporal conjunction like appena, quando, or finché refers to a future event, the subordinate clause also takes the future tense. Hence you say Appena il cielo si schiarirà (not si schiarisce) because you’re talking about something that will happen later.
What is the function of si in si schiarirà?
Here schiarirsi is a pronominal (intransitive) verb meaning “to clear up” or “to lighten.” The si is not a reflexive pronoun in the usual “oneself” sense but part of the verb’s normal form: il cielo si schiarisce = “the sky clears up.”
Why is there an article before cielo (i.e., il cielo)?
Italian generally uses the definite article with natural phenomena and many nouns: il cielo = “the sky.” Saying just cielo sounds odd; you need il to make it grammatically correct and natural.
Why do we use usciremo a guardare instead of usciremo per guardare or no preposition at all?
After verbs of motion (like uscire, andare, venire), Italian uses a + infinitive to express purpose: uscire a guardare = “go out to look.” While per guardare could work, a is more idiomatic here, and omitting the preposition would be ungrammatical.
Why is stelle preceded by the definite article le?
In Italian, when speaking of something in a general, habitual, or category sense, you use the definite article. Guardare le stelle means “to look at the stars” in general. Omitting le—guardare stelle—would sound incorrect.
Why is there a comma after si schiarirà?
When a subordinate clause (here introduced by appena) comes before the main clause, standard punctuation places a comma between them. So you write Appena il cielo si schiarirà, usciremo a guardare le stelle.