Breakdown of Avvicinandoci al ghiacciaio, il vento diventa gelido.
il vento
the wind
diventare
to become
a
to
il ghiacciaio
the glacier
avvicinarsi
to get closer
gelido
icy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Avvicinandoci al ghiacciaio, il vento diventa gelido.
What is avvicinandoci and why is it used here?
Avvicinandoci is the gerund form of the reflexive verb avvicinarsi (“to approach”) with the enclitic pronoun -ci (“to us”/“us”). As a gerund it creates an adverbial clause of time or circumstance, meaning “as we approach” or “upon approaching.”
Why is the pronoun ci attached to the gerund instead of placed before the verb?
In Italian, object and reflexive pronouns attach to non-finite verb forms (infinitives, gerunds, and imperatives). That’s why you get avvicinandoci rather than a separate ci before a finite verb.
Why do we say al ghiacciaio? Couldn’t it be al ghiaccio or in ghiacciaio?
The verb avvicinarsi governs the preposition a, so you need a + article + noun. Ghiaccio means “ice” in general, while ghiacciaio means “glacier.” Thus al ghiacciaio = “to the glacier.” In ghiacciaio is ungrammatical here because avvicinarsi does not take in.
Why is there a comma after ghiacciaio?
The comma separates the introductory gerund clause (Avvicinandoci al ghiacciaio) from the main clause (il vento diventa gelido). It signals that the first part is an adverbial clause of time/circumstance.
Could I rewrite it with mentre or quando instead of the gerund?
Yes. For example:
- Mentre ci avviciniamo al ghiacciaio, il vento diventa gelido.
- Quando ci avviciniamo al ghiacciaio, il vento diventa gelido.
These are perfectly correct but slightly more wordy than the gerund construction.
What’s the difference in nuance between using the gerund and using a subordinate clause with mentre/quando?
The gerund (avvicinandoci) is more concise and gives a sense of immediacy or simultaneity. A subordinate clause with mentre or quando is more explicit and neutral in style.
Why gelido and not just freddo?
Freddo means “cold,” while gelido is stronger—“freezing” or “icy.” The writer wants to emphasize that the wind becomes intensely cold.
Why is the verb diventa used here? Could we say si fa gelido or diventa freddo?
Diventare (“to become”) is very common in Italian to introduce a change of state. You could say:
- Il vento si fa gelido (“the wind gets freezing”), also idiomatic.
- Il vento diventa freddo (“the wind becomes cold”), but that’s milder. The choice of gelido gives stronger imagery.
Could we place the gerund clause after the main clause, as in “Il vento diventa gelido avvicinandoci al ghiacciaio”?
Yes, though you still need a comma:
Il vento diventa gelido, avvicinandoci al ghiacciaio.
This is grammatically correct but somewhat less common than the fronted gerund for highlighting the circumstance first.