Breakdown of Se l’arcobaleno sparisse, scatteremmo lo stesso una foto al cielo.
Questions & Answers about Se l’arcobaleno sparisse, scatteremmo lo stesso una foto al cielo.
Because this sentence expresses a hypothetical, unlikely situation in the present or future (“if the rainbow were to disappear”). Italian uses the imperfect subjunctive in the “if” clause (protasis) of a second-type conditional. The structure is:
- se + imperfect subjunctive (e.g. sparisse)
- main clause with present conditional (e.g. scatteremmo)
Using the imperfect indicative (spariva) would signal a recurring or factual past action, not an unreal hypothesis.
With scattare (to take a photo), you commonly use the preposition a before the subject of the photo:
- scattare una foto a qualcuno/qualcosa → scattare una foto al cielo
You could also say una foto del cielo (“a photo of the sky”), but pairing scattare with a is more idiomatic for marking what you’re photographing.
In Italian, the masculine definite article il contracts to l’ before a vowel for euphony:
- il + arcobaleno → l’arcobaleno
This makes pronunciation smoother.
This is a second-type (contrary-to-fact) conditional for present/future time. Its characteristics:
- Hypothetical or unlikely scenario
- Protasis: se
- imperfect subjunctive (sparisse)
- Apodosis: present conditional (scatteremmo)
Yes. If you want to talk about a real or likely possibility, use:
- protasis: se
- present indicative
- apodosis: future tense
Example:
Se l’arcobaleno sparisce, scatteremo lo stesso una foto al cielo.
(“If the rainbow disappears, we will still take a photo of the sky.”)