Breakdown of Il poggiamestolo evita che il tavolo si sporchi di sugo.
Questions & Answers about Il poggiamestolo evita che il tavolo si sporchi di sugo.
Italian distinguishes two patterns with evitare:
- evitare di + infinitive when the subject of both verbs is the same:
“Evito di sporcare il tavolo” (I avoid dirtying the table). - evitare che + subjunctive when the subjects differ: here, il poggiamestolo (subject of “evita”) vs. il tavolo (subject of “si sporchi”). In that case you need che
- subjunctive:
“Il poggiamestolo evita che il tavolo si sporchi.”
- subjunctive:
The conjunction evitare che is one of the triggers for the subjunctive in Italian because it expresses prevention or fear of something happening. After evitare che, the verb in the subordinate clause must be in the subjunctive:
…evita che il tavolo si sporchi.
It comes from the pronominal verb sporcarsi, which literally means “to get dirty.” In this sentence:
- It’s not a true reflexive (the table isn’t doing the action to itself by intention).
- It functions like an intransitive/pronominal verb meaning “to become dirty” (so semantically close to a passive: “the table becomes/gets dirty”).
With sporcarsi you use di + noun (no article) to indicate the substance causing the stain:
- si sporca di sugo = “gets dirty with sauce.”
Using con il sugo would stress the instrument or means (“with the sauce”), and del sugo (partitive) would imply “some of that sauce” – less idiomatic here when speaking generically.
In finite verb forms (indicative/subjunctive/conditional), clitic pronouns are proclitic—they go before the verb. Enclitic (attached after the verb) happens only with the infinitive, gerund or imperative:
- Subjunctive: si sporchi (correct)
- Infinitive: sporcarsi (correct)
So sporchi si would be ungrammatical in a subjunctive clause.
Yes. Italian allows a passive periphrastic with venire + past participle in the subjunctive:
“Il poggiamestolo evita che il tavolo venga sporcato di sugo.”
This is more explicit as a passive (“…that the table be dirtied”), but the meaning stays essentially the same.