Breakdown of Stasera facciamo una breve chiacchierata sotto il lampione del cortile.
del
of
noi
we
sotto
under
stasera
tonight
il cortile
the courtyard
breve
brief
il lampione
the streetlight
fare una chiacchierata
to have a chat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Stasera facciamo una breve chiacchierata sotto il lampione del cortile.
What does Stasera mean and how does it differ from Questa sera?
Stasera literally means “this evening.” It’s simply the colloquial contraction of Questa sera, and is far more common in spoken Italian. Questa sera sounds a bit more formal or emphatic, but both are correct and interchangeable.
Why is the verb facciamo in the present tense instead of using a future form like faremo?
In Italian, the present tense is often used to talk about near-future plans—just as in English you can say “We’re meeting tonight.” Here facciamo (“we do/make”) carries the sense of “we will have” or “let’s have.” You could certainly say Faremo una breve chiacchierata (“We will have a short chat”), but facciamo feels more immediate and conversational.
What does fare una chiacchierata mean?
Literally fare means “to do” or “to make,” but when you fare una chiacchierata it idiomatically means “to have a chat” or “to have a little conversation.” It’s a common way to say you’re going to chat informally.
What exactly is a chiacchierata and how is that word formed?
Chiacchierata comes from the verb chiacchierare (“to chat”) plus the nominalizing suffix -ata, which often turns verbs into nouns indicating the action or event. So chiacchierata = “a chat” or “a chat session.”
Why is the adjective breve placed before chiacchierata instead of after it?
Many adjectives in Italian can go before or after the noun, but positioning carries nuance. Placing breve before chiacchierata is the most natural, idiomatic ordering here and emphasizes the short-ness of the chat. Saying una chiacchierata breve wouldn’t be wrong, but it might sound less fluid or slightly more marked.
How does the phrase sotto il lampione work? Why do we say il instead of contracting to al?
The preposition sotto (“under”) directly takes the definite article: sotto + il = sotto il. If you said al lampione (a + il), it means “to the lamp-post” or “at the lamp-post,” but when indicating position under something, you don’t contract—you just attach the article: sotto il lampione = “under the lamp-post.”
Why is it del cortile rather than nel cortile?
Del cortile is di + il (“of the courtyard”), so lampione del cortile means “the courtyard’s lamp-post,” highlighting ownership or belonging. You could also say lampione nel cortile (“the lamp-post in the courtyard”), which emphasizes location rather than possession. Both are correct, but del cortile is more idiomatic when pointing out which specific lamp-post you mean.
How do you pronounce chiacchierata correctly?
Break it down:
- chi- = /ki/ (the “ch” before “i” is hard, like English “k”)
- -acch- = /akk/ (double “c” plus “h” still gives a hard “k” sound)
- -ie- = /jɛ/ (a “y” glide plus open “e”)
- -ra-ta = /ra.ta/
So all together: /kja.kkjɛˈra.ta/, roughly kyahk-kyeh-RAH-ta, with the stress on the ra syllable.