Breakdown of Ho stretto la cintura perché i pantaloni erano larghi.
io
I
essere
to be
perché
because
la cintura
the belt
stringere
to tighten
i pantaloni
the pants
largo
loose
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ho stretto la cintura perché i pantaloni erano larghi.
Why is stringere conjugated with avere in ho stretto and not with essere?
In Italian, verbs that take a direct object (transitive verbs) form compound tenses like the passato prossimo with avere. Here stringere acts directly on la cintura (“the belt”), so it uses avere: ho stretto. Only intransitive or reflexive verbs normally take essere.
Could I make the sentence reflexive by saying mi sono stretto la cintura?
No. A reflexive construction (mi sono…) would mean you’re doing something to yourself. In English that’d be “I tightened myself the belt,” which doesn’t make sense. You tighten the belt (direct object), so you say ho stretto la cintura, without any reflexive pronoun.
Is stretto here an adjective meaning “tight,” or the past participle of stringere?
It’s the past participle of stringere and part of the compound verb ho stretto (passato prossimo). Although stretto can also function as an adjective (“narrow,” “tight”), in this context it’s strictly verbal.
Why is the state “were loose” expressed with the imperfect erano larghi instead of passato prossimo?
The imperfect tense (imperfetto) describes ongoing background situations or states in the past. Here, i pantaloni erano larghi sets up the scene (“the pants were loose”) when the action of tightening happened. The tightening itself is a completed action expressed by the passato prossimo (ho stretto).
Why does the sentence use perché to introduce the reason, and not per or poiché?
To express “because” in everyday Italian, you use perché + a finite verb (perché i pantaloni erano larghi).
• Per + infinitive (e.g. per fare) means “in order to.”
• Poiché is more formal or literary and also means “since/because,” but you’ll hear perché most often in spoken and written Italian.
Why is pantaloni always plural in Italian, and why do we say i pantaloni erano larghi?
In Italian pantaloni (trousers/pants) is a plural-only noun—just like “scissors” in English. You always use the plural article i (definite) or dei (indefinite) and match any adjectives in number and gender. Hence i pantaloni erano larghi (masculine plural).
Could I say Ho stretto la cintura perché erano larghi i pantaloni?
Grammatically you can, but it sounds unusual. Italian prefers keeping the subordinate clause together: perché i pantaloni erano larghi. Moving i pantaloni to the end can feel like a marked or poetic inversion, used only for special emphasis.
Is it acceptable to say tirare la cintura instead of stringere la cintura?
In colloquial speech you might hear tirare la cintura (“to pull the belt”), and listeners will understand “tighten the belt.” However, the standard verb for “tighten” is stringere, so stringere la cintura is clearer and more precise.
Can I start with the reason and then the action? For example: Perché i pantaloni erano larghi, ho stretto la cintura?
Yes. Placing the subordinate clause first is perfectly correct, especially in formal or written contexts. Just remember to add a comma: Perché i pantaloni erano larghi, ho stretto la cintura. In speech you might pause instead.