Provo una sensazione di tranquillità quando cammino nel bosco.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Provo una sensazione di tranquillità quando cammino nel bosco.

Why is provo used instead of sento?
Provo comes from provare – to experience or feel in an abstract/emotional way. Sento comes from sentire, which normally means to hear or to physically sense something. When talking about experiencing a general sensation, Italian uses provare una sensazione rather than sentire una sensazione.
What part of speech is sensazione, and why is it feminine?
Sensazione is a feminine noun. In Italian, most nouns ending in -ione are feminine, so it takes the feminine singular article una.
Why do we say sensazione di tranquillità instead of sensazione tranquilla?
Italian prefers the pattern sensazione di + [abstract noun] to express “a sensation of something.” Saying sensazione tranquilla would literally mean a calm sensation (the sensation itself is calm) rather than a sensation of calmness. The former is grammatically possible but less natural in this context.
Why is di used before tranquillità?
The preposition di links the noun sensazione with another noun (tranquillità) to express possession or origin of the feeling. The structure is always sensazione di + [noun].
Why do we use quando instead of mentre?
Quando introduces a time clause meaning “when” and highlights the moment the feeling occurs. Mentre means “while” and emphasizes two simultaneous actions. You could say mi sento tranquillo mentre cammino, but quando sounds more idiomatic to mark the trigger of the sensation.
Why is cammino in the present simple and not in the continuous form sto camminando?
Italian does not require a special continuous tense like English. The present simple (cammino) can express ongoing or habitual actions. Sto camminando is possible, but native speakers often prefer the simple present for general descriptions.
Why is it nel bosco instead of in il bosco?

Italian contracts prepositions with definite articles. Here’s how in combines with masculine and feminine singular articles:
• in + il = nel
• in + lo = nello
• in + la = nella
• in + l’ = nell’
So in il bosco becomes nel bosco.

What’s the difference between bosco and foresta?
Bosco refers to a smaller, denser woodland—a cozy wood. Foresta denotes a larger, more extensive forest. Both translate as “forest,” but bosco often feels more intimate.