Sento il battito del cuore quando ascolto la tua voce.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Sento il battito del cuore quando ascolto la tua voce.

Why is there no io at the beginning of the sentence?
Italian often drops the subject pronoun because the verb ending already tells you who the subject is. In sento, the “-o” signals that the subject is io. You could say Io sento il battito del cuore… for emphasis, but it’s usually omitted.
What does sento mean here, and how is it different from ascolto?
sento comes from sentire, which can mean “to feel” or “to hear.” In this context it means “I feel” the heartbeat. ascolto means “I listen (to)” or “I’m paying attention to,” so it wouldn’t work for feeling something inside you.
What exactly is battito?
battito is a masculine noun meaning “beat” or “heartbeat.” It’s singular here; the plural would be battiti.
Why use il battito del cuore instead of just battito di cuore or un battito del cuore?
  1. Italian usually uses the definite article with general or habitual concepts: il battito del cuore = “the heartbeat” as a phenomenon.
  2. del is the contraction of di + il; you can’t say di il separately.
  3. Saying un battito del cuore (“a heartbeat of the heart”) would sound like you’re counting a single beat rather than talking about the general rhythm.
Could I say sento il mio cuore instead?
Yes, Sento il mio cuore (“I feel my heart”) is possible, but it’s less precise. Including battito highlights the rhythmic palpitations rather than simply the organ.
Why is the preposition di used in del cuore, and why does it contract to del?
del = di + il. Italian always contracts di plus the definite article il into del, so di il cuore becomes del cuore.
Why is quando followed by the present tense ascolto instead of a subjunctive?
Temporal conjunctions like quando (when), mentre (while) take the indicative when describing real or habitual events. You’d use the subjunctive only after conjunctions expressing doubt, purpose or condition, not simple time.
Can I swap the order: Quando ascolto la tua voce, sento il battito del cuore?
Absolutely. Italian allows inversion of clauses for emphasis or style. The meaning remains identical.
Why is la tua voce used rather than ti ascolto?
ti ascolto means “I listen to you,” focusing on the person. Saying ascolto la tua voce emphasizes the sound of the voice itself, which fits the poetic sentiment of the sentence.
Is there an alternative more “verby” way to express the heartbeat?
Yes, you could say Sento il mio cuore battere quando ascolto la tua voce, using the infinitive battere (to beat). Both forms are correct; the original uses a noun (battito) for a slightly more formal or poetic tone.