Domani pianterò un seme di basilico nel mio orto.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Domani pianterò un seme di basilico nel mio orto.

What tense is pianterò and how do you form it for regular -are verbs?

pianterò is the first person singular of the futuro semplice of piantare (to plant). To form the futuro semplice for regular -are verbs you:

  1. Drop -are from the infinitive to get the stem (pianter-).
  2. Change the original a to e.
  3. Add the endings , -ai, , -emo, -ete, -anno.
    So piantarepianter-
    • ò = pianterò.
What does di express in un seme di basilico, and could I use del basilico instead?
In un seme di basilico the preposition di means “of” or “from” (here, a seed from the basil plant). You cannot replace it with del basilico because del is the partitive article meaning “some basil,” not “a seed of basil.” Use un seme di basilico for one seed; use del basilico if you just want “some basil leaves,” “some basil” in general.
How do you say “basil seeds” in plural if you want to plant more than one?

The plural of seme is semi, and basilico stays the same. You can say:

  • semi di basilico
    If you want to add an indefinite article you use the partitive plural dei:
  • dei semi di basilico (some basil seeds)
    Either pianterò semi di basilico or pianterò dei semi di basilico is correct.
What is an orto, and how is it different from a giardino?
An orto is a vegetable or herb garden meant for growing edible plants (vegetables, herbs). A giardino is a general garden that often contains ornamental flowers, lawns or trees for decoration or leisure. If you’re talking about growing your own food, you usually call it an orto.
Why do we say nel mio orto instead of in mio orto or nella mia orto?

Orto is masculine singular, so in + il contracts to nel. You need the definite article il before the possessive mio (see next question). Thus: in + il mio orto → nel mio orto
If it were feminine singular (e.g. casa) you’d have in + la → nella.

Why is there an article before mio in il mio orto? Aren’t English possessives used without one?

In Italian, possessive adjectives normally require a definite article (il, la, i, le) before them:

  • il mio libro, la tua borsa, i nostri amici.
    Exceptions include unmodified singular family members (e.g. mia madre, tuo padre) and after certain expressions, but for orto you always say il mio orto.
Can I place domani at the end of the sentence instead of at the beginning?

Yes. You can say either:

  • Domani pianterò un seme di basilico nel mio orto.
  • Pianterò un seme di basilico nel mio orto domani.
    Italian allows time adverbs like domani at the start, in the middle or at the end. The meaning stays the same; you only shift emphasis.
How do you pronounce basilico and orto? Any tips on tricky sounds?

Basilico is pronounced [baˈzi.li.ko]:

  • ba as in “bah”
  • si is voiced [zi] (between vowels, s sounds like English z)
  • li [li]
  • co [ko]

Orto is [ˈɔr.to]:

  • o as in English “off” ([ɔ])
  • r is a single tap or trill, not the English soft r
  • to [to]

Focus on tapping the r and voicing the s in basilico.