Breakdown of Il controllore aiuta il passeggero a trovare il treno.
trovare
to find
aiutare
to help
il treno
the train
il passeggero
the passenger
a
to
il controllore
the conductor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Il controllore aiuta il passeggero a trovare il treno.
What does il controllore mean, and how is it different from il conducente?
il controllore is the ticket inspector or conductor who checks passengers’ tickets on a train (or bus). Il conducente (or macchinista in the case of trains) is the driver, the person who actually operates the vehicle.
Why do we say aiuta il passeggero a trovare and not aiuta il passeggero trovare?
The verb aiutare requires the preposition a before an infinitive. The pattern is aiutare qualcuno a fare qualcosa (“help someone to do something”). Omitting a is grammatically incorrect.
Why are the definite articles il used before controllore, passeggero, and treno?
Italian normally uses definite articles before singular, countable nouns, including professions and roles. So you say il controllore, il passeggero, il treno. In English you can sometimes drop articles (“passengers board trains”), but in Italian they’re generally required.
How would you replace il passeggero with a pronoun?
Since il passeggero is the direct object of aiutare, you use the direct object pronoun lo. The sentence becomes: Il controllore lo aiuta a trovare il treno.
If you want to say “He helps him find it,” how do you replace both il passeggero and il treno?
Replace il passeggero with lo (direct object of aiutare) and il treno with lo (object of the infinitive). The second pronoun attaches to the infinitive: Il controllore lo aiuta a trovarlo.
How do you make the sentence plural?
You pluralize the articles and noun endings: I controllori aiutano i passeggeri a trovare i treni.
Can we use per instead of a before trovare?
No. With aiutare, Italian uses a before an infinitive. Aiutare qualcuno per fare qualcosa is incorrect—stick with aiutare qualcuno a fare.
Could we drop the article before passeggero and treno as in English?
No. Italian generally requires the definite article here. Dropping it (→ Il controllore aiuta passeggero trovare treno) would be ungrammatical.
Is the word order flexible? Could you say Il passeggero aiuta il controllore a trovare il treno?
Yes, Italian allows some flexibility, but that reordering changes the meaning: it would mean “The passenger helps the inspector find the train.” In Italian (as in English), subject–verb–object order usually conveys who does what.
What are the feminine forms of controllore and passeggero?
For passeggero the feminine is passeggera (la passeggera). Controllore is often used as a common-gender form for both men and women, but you can also use controllora (la controllora), though it’s less frequent.