Breakdown of Ho trovato un vecchio mattone vicino al campanile del paese.
io
I
di
of
vicino
near
trovare
to find
vecchio
old
il mattone
the brick
il campanile
the bell tower
il paese
the village
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ho trovato un vecchio mattone vicino al campanile del paese.
Why does the sentence use ho trovato for “I found” instead of a single word?
Because Italian uses the passato prossimo, a compound tense with the auxiliary verb avere (here in the present tense ho) plus the past participle trovato to express a completed action in the past.
Why is the past participle trovato not changing to agree with mattone?
In Italian, when you form the passato prossimo with avere, the past participle generally does not agree in gender or number with the direct object unless a preceding direct object pronoun triggers agreement. Here no pronoun precedes, so trovato stays in the masculine singular form.
Why is the adjective vecchio placed before the noun mattone? I thought adjectives usually come after nouns.
While many Italian adjectives follow the noun, certain common ones like vecchio, buono, grande, piccolo, nuovo can appear before or after. Placing vecchio before mattone gives a more general or subjective emphasis and sounds more natural in many contexts.
Could you instead say un mattone vecchio? Would that change the meaning?
Yes, un mattone vecchio is grammatically correct. Placing vecchio after the noun is a more neutral, factual description of the brick’s age. The difference is subtle, and both orders are acceptable here.
Why do we use vicino al campanile instead of a il campanile or just vicino campanile?
The preposition vicino requires a before a noun (i.e., vicino a). When a meets the masculine singular article il, they contract to al. You cannot drop the article after vicino a, so vicino al campanile is correct.
What does del in del paese mean? Is that another contraction?
Yes. Del is the contraction of di (of/from) + il (the). Here it means of the. So campanile del paese literally means bell tower of the village.
Does paese mean “country” here? I thought it meant nation.
Paese can mean country, but in everyday Italian it often means village or small town. Context tells you it’s the village whose bell tower is nearby.
What exactly is a campanile?
Campanile is a masculine noun meaning bell tower, typically the tower of a church where bells are hung. The plural is campanili.
Why not say nel campanile or sul campanile instead of vicino al campanile?
Nel (in the) or sul (on the) would imply the brick was found inside or on top of the tower. Vicino al clarifies it was found near the bell tower, not inside or atop it.
How would you say “I found some old bricks” (plural) in Italian?
You would say Ho trovato dei vecchi mattoni. Here dei is the plural indefinite article, vecchi is the masculine plural form of vecchio, and mattoni is the plural of mattone.