Dopo cena si richiude il tappo della stessa bottiglia per conservare il vino.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Dopo cena si richiude il tappo della stessa bottiglia per conservare il vino.

What does si in si richiude indicate?

The si here is the impersonal/passive si passivante. It doesn’t refer to a reflexive action, but rather turns the verb into “one closes again” or “the cap is closed again.”

  • Structure: si
    • 3rd person singular verb + subject
  • English equivalent: “You re-close the cap” or “People re-close the cap”
What does richiudere mean, and why not just chiudere?

Richiudere = ri- (again) + chiudere (to close) = “to close again” or “to re-close.”
If you used plain chiudere, you’d lose the nuance that the cap was already open. You could say chiudere di nuovo, but richiudere is more concise and idiomatic.

Why is there no article before cena in Dopo cena?

In Italian, certain time expressions drop the article.

  • Dopo cena = “after dinner” (general period)
  • If you say dopo la cena, it’s still correct but slightly more formal or referring to a specific dinner event.
Could you say dopo la cena instead of dopo cena?

Yes. Both are correct:

  • Dopo cena (common in spoken Italian, general sense)
  • Dopo la cena (adds the article, sounds a bit more specific or written)
What’s the function and placement of stessa in della stessa bottiglia?

Stessa emphasizes that it’s the same bottle you were already using.

  • Word order: Normally you say la stessa bottiglia, so in the full phrase it becomes il tappo della stessa bottiglia.
  • You could also say il tappo della bottiglia stessa, but that’s less common.
  • Alternative with a demonstrative: il tappo di quella stessa bottiglia (“that very same bottle”)
Why is per followed by an infinitive (per conservare) here?

Per + infinitive expresses purpose in Italian, equivalent to English “in order to” or just “to.”

  • per conservare il vino = “to preserve the wine”
  • Alternative: affinché si conservi il vino (using a subjunctive clause), but per
    • infinitive is shorter and very common.
Can the sentence be reordered without changing its meaning?

Yes, you can move the subject or time phrase around, for example:
Il tappo della stessa bottiglia si richiude dopo cena per conservare il vino.
Dopo la cena, il tappo della stessa bottiglia si richiude per conservare il vino.
Just remember: in the si passivante structure, si + verb must stay together, and the subject (here il tappo) comes after the verb.