Vedo un cipresso vicino alla casa.

Breakdown of Vedo un cipresso vicino alla casa.

io
I
vedere
to see
la casa
the house
vicino a
near
il cipresso
the cypress
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Vedo un cipresso vicino alla casa.

Why is vedo used here instead of guardo?
In Italian vedere (“to see”) describes the simple act of perceiving something with your eyes, often without intending to focus on it. Guardare (“to look at” or “to watch”) implies a deliberate action—directing your gaze toward something. Since the sentence merely states that you notice a cypress tree, vedo is the correct choice. If you wanted to say “I’m looking at a cypress tree,” you would use guardo un cipresso.
Why do we say un cipresso instead of just cipresso?
Unlike English, Italian almost always requires an article before a singular, countable noun. The indefinite article un corresponds to English “a” or “an.” Omitting it (vedo cipresso) would sound ungrammatical to a native speaker.
Why is la casa preceded by la? In English we often drop “the.”
Italian uses definite articles far more than English. Even when speaking generally, you usually place the appropriate definite article (in this case la for a feminine singular noun) before the noun. So la casa means “the house,” and omitting la would be incorrect here.
Why do we contract a + la into alla? Why not write a la casa?
In Italian certain prepositions merge with the definite article that follows them. Here, the preposition a (“to” or “at”) plus the feminine singular article la become alla. Writing a la casa would be ungrammatical.
Why do we say vicino a and not just vicino or vicino di?
Vicino (“near”) is an adjective that needs the preposition a to link it to the noun indicating what it’s near. You cannot say vicino casa (omitting the preposition) or vicino di casa—the correct pattern is vicino a + [article + noun].
Could I say vicino al casa instead of vicino alla casa?
No. Al is the contraction of a + il (used before masculine singular nouns). Since casa is feminine, you must use a + la, which contracts to alla.
Can I rearrange the sentence as Vedo la casa vicino un cipresso?
You can technically swap elements, but it shifts the focus and might sound odd. Vedo la casa vicino a un cipresso is grammatical, but it means “I see the house that’s near a cypress.” Your original sentence focuses on the cypress and tells us where it stands (“near the house”), which matches Vedo un cipresso vicino alla casa.