Ho visto una stella marina fra le rocce durante la bassa marea.

Breakdown of Ho visto una stella marina fra le rocce durante la bassa marea.

io
I
vedere
to see
durante
during
basso
low
fra
among
la stella marina
the starfish
la roccia
the rock
la marea
the tide
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Ho visto una stella marina fra le rocce durante la bassa marea.

In the sentence Ho visto una stella marina fra le rocce durante la bassa marea, why is the subject pronoun io omitted?
Italian is a “pro-drop” language: verb endings usually show the subject. Here, ho (1st person singular of avere) already tells you it’s “I have seen,” so you don’t need to say io.
Why is the past participle visto used instead of veduto? Are they interchangeable?
Both visto and veduto exist, but visto is far more common in everyday speech. Veduto is correct but sounds formal or literary. Native speakers almost always say ho visto.
Why do we say una stella marina and not un stella marina or uno stella marina?
Stella is a feminine noun, so it takes the feminine indefinite article una. Masculine forms un or uno cannot go with a feminine noun.
What does stella marina literally mean, and how would you translate it?
Literally it’s “star of the sea,” but the standard English translation is starfish (or more technically “sea star”).
Why is fra le rocce used for “among the rocks”? Can’t we use tra?
Fra and tra both mean “between/among” and are completely interchangeable. You can say fra le rocce or tra le rocce with no change in meaning.
Why is the article le necessary in fra le rocce? Could I say just fra rocce?
When you refer to a specific group of rocks, Italian normally uses the definite article. Fra rocce isn’t ungrammatical, but it sounds vague (“among rocks in general”). Fra le rocce means “among the (particular) rocks.”
Why is durante used instead of mentre here?
Durante must be followed by a noun phrase (here la bassa marea). Mentre introduces a clause with a verb (e.g. mentre la marea era bassa). You could rephrase with mentre, but you’d need a verb.
Why is it durante la bassa marea and not durante bassa marea?
In Italian, nouns generally require an article when they’re specific. Durante la bassa marea means “during the low tide” (that particular state), whereas omitting la sounds odd.
The adjective is bassa, not basso. Why?
Adjectives must agree in gender and number with the noun they modify. Marea is feminine, so basso becomes bassa to match.
Could you say stella di mare instead of stella marina?
You would be understood—both exist—but stella marina is the standard term in Italian. Stella di mare is more poetic or colloquial.