Breakdown of Ogni numero del bollettino settimanale include novità sull’industria locale.
di
of
ogni
every
locale
local
su
about
includere
to include
settimanale
weekly
il numero
the issue
il bollettino
the bulletin
la novità
the news
l’industria
the industry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ogni numero del bollettino settimanale include novità sull’industria locale.
What does ogni numero mean, and why is numero in the singular form?
ogni translates as “every.” In Italian, ogni always takes a singular noun, so ogni numero literally means every issue (of the bulletin) rather than “every numbers.”
Why is there no article after ogni?
The word ogni already introduces an indefinite sense (“every”), so you never pair it with an article. Saying ogni il numero or ogni un numero would be redundant and ungrammatical.
Why is settimanale placed after bollettino, and what is a bollettino settimanale?
In Italian, descriptive adjectives usually follow the noun. bollettino settimanale therefore means weekly bulletin (or weekly newsletter). bollettino = bulletin/leaflet, settimanale = weekly.
What role does the contraction del play in numero del bollettino?
del is a contraction of di + il, meaning of the. So numero del bollettino = issue of the bulletin.
Why is the verb include in the singular form even though novità looks plural?
The subject of the verb is ogni numero (singular). Italian verbs agree with their grammatical subject, not with the object. Since ogni numero is singular, you use include, not includono.
What does novità mean here, and how does it differ from notizie?
novità literally means new things or updates—in context, news or developments. It often emphasizes something recent or fresh. notizie is a more general word for news or reports, without the specific “new” nuance.
Why is there an apostrophe in sull’industria, and what is its full form?
sull’industria comes from su + l’industria. Because industria starts with a vowel, la (the feminine article) contracts to l’ and combines with su to form sull’. The full, uncontracted form would be su la industria, but Italian always contracts in this case.
Why is industria singular and the adjective locale in that form? Could it be industrie locali?
Here l’industria locale refers to the local industry sector as a whole—a single collective concept—so both noun and adjective are singular. If you said industrie locali, you’d literally mean local industries (plural), focusing on multiple distinct industries, and the adjective would change to locali (plural form of locale).