Breakdown of Alla fine del film ho provato un brivido di paura.
io
I
di
of
la fine
the end
a
at
provare
to feel
il film
the film
la paura
the fear
il brivido
the shiver
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Alla fine del film ho provato un brivido di paura.
What does brivido mean?
Brivido literally means “shiver” (a sudden physical tremor) or “thrill” (an emotional spike). In un brivido di paura, it describes the quick, involuntary shiver you get when you’re scared.
Why is it di paura instead of della paura?
When you describe the type of sensation, Italian uses di without an article: brivido di paura = “shiver of fear.” If you said della paura (di + la), it would imply “some of the fear,” which changes the meaning.
Why use provare here? Couldn’t I say sentire?
Provare = “to experience” or “to feel” in a more general, often emotional sense. Sentire = “to hear” or “to feel” (physical/emotional). You could say ho sentito un brivido, but provare highlights the act of living that sensation.
What tense is ho provato, and why is it used instead of the simple past?
Ho provato is the passato prossimo (present perfect). In Italian, this tense is commonly used in speech and narrative to talk about completed past events that have relevance now—here, the film just ended and you felt that shiver.
Why is it alla fine del film and not just alla fine film?
You need the preposition di plus the definite article when specifying “the end of the film.” So di + il film contracts to del film. Without it, the phrase would sound ungrammatical.
Can you explain the word order: why does un brivido di paura come after ho provato?
Italian follows a Subject–Verb–Object structure like English. Here the subject io is implied, ho provato is the verb, and un brivido di paura is the direct object (“a shiver of fear”), so it naturally follows the verb.
Why is the indefinite article un used before brivido?
In Italian, singular countable nouns normally require an article. Un marks one instance of that noun: “one (single) shiver.” Omitting it (ho provato brivido) would sound incomplete.
Could you give a word-by-word translation of the sentence?
Sure:
Alla (at the) fine (end) del (of the) film (film), ho (I have) provato (experienced/felt) un (a) brivido (shiver) di (of) paura (fear).
Altogether: “At the end of the film, I felt a shiver of fear.”