Breakdown of Il mestolo si è rotto, quindi ne uso uno di metallo.
io
I
di
of
usare
to use
quindi
so
ne
of them
uno
one
rompersi
to break
il mestolo
the ladle
il metallo
the metal
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Il mestolo si è rotto, quindi ne uso uno di metallo.
What does si è rotto mean, and how is it put together?
si è rotto means “it broke” or “has broken.”
It’s formed with the pronominal verb rompersi, which combines:
- si (pronominal pronoun)
- è (third-person singular of essere)
- rotto (past participle of rompere)
This structure is used for intransitive verbs that describe a change of state.
Why is rompere used as rompersi here? Is it reflexive?
Although it looks reflexive, rompersi is a pronominal verb indicating that something “breaks” on its own. The ladle isn’t doing the breaking deliberately; it simply undergoes the action, so Italian treats it with the pronominal form and uses essere as the auxiliary.
What is the role of ne in ne uso uno di metallo?
ne is a partitive pronoun meaning “of it” or “of them.” Here it refers back to il mestolo (the ladle) or to the implied set of ladles:
- ne uso uno = “I use one of them.”
It avoids repeating the noun and conveys the idea “one out of that group.”
Why is the word uno used instead of un, and why is the noun omitted?
In ne uso uno, uno is a pronoun meaning “one [ladle].”
- As a pronoun it replaces the noun mestolo, so you don’t say un (the indefinite article) but uno (the numeral-like form).
- The noun is omitted because uno clearly stands in for it.
Why do we say di metallo instead of in metallo or metallico?
- di + material (di metallo) is the most common way to express “made of metal.”
- in metallo is also correct but less frequent in everyday speech.
- metallico is an adjective (“metallic”), so you’d say un mestolo metallico, not uno metallico.
What function does quindi serve in this sentence?
quindi is a conjunction meaning “therefore/so.” It links the two clauses by showing consequence:
- Il mestolo si è rotto (“The ladle broke”)
- quindi ne uso uno di metallo (“so I use a metal one”)
Why is the subject pronoun (io) not written before uso?
Italian often drops subject pronouns because the verb ending (here -o in uso) already indicates the subject. Writing io would be grammatically correct but redundant, unless you want to add emphasis.
Could we omit ne and just say Uso uno di metallo?
Yes, Uso uno di metallo is understandable and grammatically fine. However, including ne makes the link to the broken ladle explicit and reinforces “one of those [ladles],” avoiding any potential ambiguity.