Vedo una statua antica in piazza.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Vedo una statua antica in piazza.

Why isn’t there a subject pronoun before vedo?
In Italian the subject pronoun (io) is usually dropped because the verb ending – here –o on vedo – already tells you it’s first-person singular. You could say io vedo, but it’s redundant.
Why is the adjective antica placed after the noun statua?
Adjectives expressing an inherent or descriptive quality (age, color, shape, etc.) normally follow the noun in Italian. statua antica simply follows that default noun-then-adjective order.
Could antica come before statua, and would the meaning change?
Yes, you can say antica statua. Putting the adjective before the noun often adds emphasis or a poetic flavor, and can shift the nuance slightly (more subjective or stylistic). The basic meaning “ancient statue” remains the same.
What’s the difference between antica and vecchia?

Both translate as “old,” but:

  • antica = ancient, from a very distant past, with historical/archaeological value.
  • vecchia = simply old or aged, maybe worn or out of use, without necessarily implying great antiquity.
Why una and not un, and why isn’t it un’?
una is the feminine singular indefinite article, matching the feminine noun statua. You only elide una to un’ when the following word begins with a vowel (e.g. un’amica). Here statua starts with s, so there’s no elision.
Why do we say in piazza instead of nella piazza?
When referring to a public place in general (going to/being at the town square), Italian often drops the article: in piazza = “in/at the square” as a general setting. You would use nella piazza (“in the square”) if you’re indicating a specific square already known or previously mentioned.
Why use the simple present vedo instead of a continuous form like sto vedendo?
Italian usually uses the simple present to cover both “I see” and “I am seeing.” The progressive form (sto vedendo) exists but is reserved for emphasizing that the action is happening right now, often with a stronger sense of “I’m in the middle of seeing/checking out.”
Could I use guardo instead of vedo here?
Not exactly. vedere = to perceive/see (the ability or fact of seeing). guardare = to look at/watch (a deliberate action). If you simply notice the statue in the square, you vedi. If you intentionally turn your gaze toward it and examine it, you guardi.
How would you say “I see some ancient statues in the square”?

Turn statua and antica into the plural (statue antiche) and use the partitive article delle for “some”:
Vedo delle statue antiche in piazza.