Breakdown of L’inverno porta pioggia e vento freddo.
e
and
freddo
cold
portare
to bring
il vento
the wind
la pioggia
the rain
l’inverno
the winter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about L’inverno porta pioggia e vento freddo.
Why is there an apostrophe in L’inverno?
In Italian the masculine singular definite article lo is used before nouns starting with certain consonant clusters or vowels. When the noun begins with a vowel (like inverno), lo loses its final “o” and becomes l’. This process is called elision and it avoids a vowel-to-vowel pause (hiatus). You’ll see the same pattern in l’amico, l’estate, l’ora, etc.
Why isn’t there a definite article before pioggia and vento freddo?
When you make a general statement or talk about something in a broad, abstract sense—like “Winter brings rain…”—Italian typically omits the article before uncountable or generic nouns. English does the same: you say “Water is essential,” not “The water is essential” (in a general statement). If you wanted to speak about specific rain or wind, you could add articles: porta la pioggia (the rain) or porta il vento freddo (the cold wind).
Why is pioggia in the singular rather than piogge?
Pioggia is treated as a mass noun (like “rain” in English) when referring to rain in general. Mass nouns usually stay singular because you’re not counting individual drops or showers, but referring to the substance or phenomenon as a whole. If you wanted to highlight multiple distinct events, you could say diverse piogge or piogge frequenti, but that changes the nuance.
Why is the adjective freddo masculine singular and not feminine fredda or plural freddi?
Adjectives in Italian must agree in gender and number with the nouns they modify. Here the adjective freddo describes vento, which is masculine singular. That’s why you have vento freddo and not vento fredda or venti freddi.
Why does the adjective freddo come after the noun vento instead of before it?
The default position for most descriptive adjectives in Italian is after the noun: vento freddo, acqua fredda, cielo azzurro. Placing an adjective before the noun (freddo vento) is possible but sounds more literary, poetic, or emphatic. In everyday speech and writing, noun + adjective is the norm.
Can I use ed instead of e before vento freddo?
Italian uses ed only when the conjunction e (“and”) comes before a word beginning with a vowel, to ease pronunciation (for example ed è). Since vento starts with a consonant v, you keep the standard e: pioggia e vento.
What does porta mean here, and is it a transitive verb?
Porta is the third-person singular present tense of portare, literally “to bring” or “to carry.” In L’inverno porta pioggia e vento freddo it means “brings.” It’s used transitively: pioggia and vento freddo are its direct objects. English does exactly the same with “Winter brings rain and cold wind.”
Could I say L’inverno porta con sé pioggia e vento freddo? What does con sé add?
Yes. Portare con sé means “to bring along with itself,” adding a slight nuance of accompaniment or inevitability. It’s a bit more formal or descriptive. Without con sé, the sentence is simpler and more neutral; with con sé, it feels a touch more literary or vivid.