Breakdown of Mi serve un tavolo più grande in cucina.
Questions & Answers about Mi serve un tavolo più grande in cucina.
In Italian, both servire and bisognare can express necessity, but they work differently.
- servire is impersonal: the thing needed is the subject, and the person for whom it’s needed is an indirect object pronoun.
Example: Mi serve un tavolo (Literally “A table is needed to me.”) - avere bisogno di is a periphrastic construction where avere takes the person as the subject and you follow with bisogno di
- noun:
Example: Ho bisogno di un tavolo (“I have need of a table.”)
- noun:
The verb agrees in number with the thing needed (the subject). For two tables you’d say:
Mi servono due tavoli.
Here servono is plural to match due tavoli.
For regular adjectives, Italian uses più + adjective:
più + grande = “bigger.”
There is an irregular comparative maggiore, but it’s generally reserved for abstract concepts (e.g. maggiore importanza) rather than physical size.
Most Italian adjectives (especially descriptive or comparative ones) come after the noun they modify:
un tavolo grande, un tavolo più grande.
Only a few common adjectives (like bello, brutto, buono, etc.) can precede the noun for stylistic reasons.
When indicating location in rooms or parts of the house, Italian normally uses the preposition in without the definite article:
in cucina, in bagno, in salotto.
Using nella cucina would be grammatically correct but adds emphasis or specificity to “the kitchen” as a distinct, enclosed space.
Yes, but the nuance changes:
- in cucina = the table is or will be located in the kitchen.
- per la cucina = the table is intended for use in the kitchen (purpose), not necessarily already placed there.
Because you’re talking about any table that’s bigger, not one previously identified. The indefinite article un introduces something nonspecific:
Mi serve un tavolo più grande = “I need a (some) bigger table.”