Mi serve un tavolo più grande in cucina.

Breakdown of Mi serve un tavolo più grande in cucina.

io
I
il tavolo
the table
grande
big
in
in
la cucina
the kitchen
più
more
servire
to need
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Mi serve un tavolo più grande in cucina.

Why is the verb servire used here as mi serve instead of ho bisogno di?

In Italian, both servire and bisognare can express necessity, but they work differently.

  • servire is impersonal: the thing needed is the subject, and the person for whom it’s needed is an indirect object pronoun.
    Example: Mi serve un tavolo (Literally “A table is needed to me.”)
  • avere bisogno di is a periphrastic construction where avere takes the person as the subject and you follow with bisogno di
    • noun:
      Example: Ho bisogno di un tavolo (“I have need of a table.”)
What grammatical role does mi play in mi serve un tavolo?
mi is the indirect object pronoun meaning to me or for me. In the impersonal construction of servire, the thing you need (un tavolo) is grammatically the subject, and mi tells you who needs it.
How would the verb change if I needed more than one table?

The verb agrees in number with the thing needed (the subject). For two tables you’d say:
Mi servono due tavoli.
Here servono is plural to match due tavoli.

How do you form the comparative più grande?

For regular adjectives, Italian uses più + adjective:
più + grande = “bigger.”
There is an irregular comparative maggiore, but it’s generally reserved for abstract concepts (e.g. maggiore importanza) rather than physical size.

Why is più grande placed after the noun tavolo?

Most Italian adjectives (especially descriptive or comparative ones) come after the noun they modify:
un tavolo grande, un tavolo più grande.
Only a few common adjectives (like bello, brutto, buono, etc.) can precede the noun for stylistic reasons.

Why do we say in cucina instead of nella cucina?

When indicating location in rooms or parts of the house, Italian normally uses the preposition in without the definite article:
in cucina, in bagno, in salotto.
Using nella cucina would be grammatically correct but adds emphasis or specificity to “the kitchen” as a distinct, enclosed space.

Could I say per la cucina instead of in cucina?

Yes, but the nuance changes:

  • in cucina = the table is or will be located in the kitchen.
  • per la cucina = the table is intended for use in the kitchen (purpose), not necessarily already placed there.
Why is there an indefinite article un before tavolo?

Because you’re talking about any table that’s bigger, not one previously identified. The indefinite article un introduces something nonspecific:
Mi serve un tavolo più grande = “I need a (some) bigger table.”