Breakdown of Bevo acqua e asciugo il sudore con un asciugamano pulito.
io
I
bere
to drink
con
with
e
and
pulito
clean
l’acqua
the water
il sudore
the sweat
asciugare
to wipe away
l’asciugamano
the towel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bevo acqua e asciugo il sudore con un asciugamano pulito.
Why is there no article before acqua?
Acqua here is an uncountable, generic noun (“water” in general), so Italian often omits the article. If you want to emphasize “some water,” you could use the partitive dell’acqua or say un po’ d’acqua, but for a generic statement you simply say bevo acqua.
Why does sudore take the definite article il?
Although sudore is also a mass noun, you’re referring to the specific sweat your body produces. In Italian, mass nouns used in a specific sense often take the definite article: asciugo il sudore = “I wipe (the) sweat.”
Why is there an indefinite article un before asciugamano?
Asciugamano (“towel”) is a countable, masculine noun. To say “a towel,” you need the masculine indefinite article un. Hence un asciugamano = “a towel.”
Why does the adjective pulito come after asciugamano?
In Italian most adjectives follow the noun they modify. Un asciugamano pulito literally “a towel clean,” mirrors English “a clean towel,” but the adjective position is usually noun → adjective.
Why are the verbs bevo and asciugo in the simple present, not a continuous form?
Italian generally uses the simple present to describe both habitual and ongoing actions. There’s no everyday continuous tense like English “I am drinking.” If you really wanted a progressive nuance, you’d say sto bevendo or sto asciugando, but simple present is far more common.
Could I say bevo dell’acqua instead of bevo acqua?
Yes. Bevo dell’acqua uses the partitive to mean “I drink some water.” It’s perfectly correct, though for generic statements Italians often drop the article entirely: bevo acqua.
Could I use a reflexive form like mi asciugo?
Absolutely. Mi asciugo il sudore means “I dry myself (the sweat).” The original asciugo il sudore is transitive, but adding mi emphasizes that you’re drying your own sweat.
Can I drop the article in asciugo il sudore and say asciugo sudore?
No. Italian normally requires the definite article before singular nouns when they’re direct objects, even mass nouns. So asciugo il sudore is correct; asciugo sudore is not idiomatic.
Why is con used before un asciugamano pulito?
The preposition con means “with” in the sense of “using an instrument or means.” So asciugo il sudore con un asciugamano pulito = “I wipe the sweat with a clean towel.”
Are there alternative verbs for “wipe/dry the sweat” in Italian?
Yes. You could use tamponare (“to dab”): tampono il sudore. Or asciugare is the general “to dry” verb. Tamponare implies gently dabbing, whereas asciugare is more neutral “dry off.”