Compro pane fresco al banco del mercato.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Compro pane fresco al banco del mercato.

Why is there no article before pane?

In Italian, when you talk about buying or consuming an unspecified quantity of a mass noun (like “pane,” “latte,” “acqua”), you can drop the article entirely and just use the bare noun. It’s equivalent to “I buy bread” in English rather than “I buy the bread.” If you want to emphasize “some bread,” you can use the partitive article:

  • Compro del pane fresco. (I buy some fresh bread.)
What does compro mean, and why this verb form?

Compro is the first‐person singular present indicative of comprare (“to buy”). So compro means “I buy” or “I am buying.”
• Infinitive: comprare
• io compro
• tu compri
• lui/lei compra

This simple present is used for habitual actions (“I buy bread every Saturday”) or for the moment of speaking (“I’m buying fresh bread now”).

Why is fresco placed after pane instead of before?
In Italian the normal position for descriptive adjectives is after the noun: pane fresco (“fresh bread”). Placing fresco before the noun (fresco pane) is unusual and would sound poetic or emphatic, not the neutral everyday order.
What exactly does al banco mean, and why al?

Banco here means stall or counter (the place you buy from at a market).
al is the contraction of a + il (to/at the + masculine singular noun).
So al banco = “at the stall/counter.”

Why is it al banco del mercato and not in or da?

a (contracted to al) marks the location where you perform the action: “at the stall.”
da would mark origin or agent: “from” or “by” (“I receive the bread from the stall” vs. “I buy at the stall”).
in + definite article (nel mercato) could also mean “in the market,” but if you want to specify the stall within the market, you say al banco del mercato.

Why is mercato preceded by del?
Del is the contraction of di + il, meaning “of the.” Here banco del mercato literally means “stall of the market.” You need del because you’re specifying which stall: the one belonging to the market.
Could I say Compro del pane fresco al banco del mercato?
Yes. Adding the partitive del (“some”) is perfectly natural if you want to stress that you buy some fresh bread rather than bread in general. It doesn’t change the location phrase.
What about adding a definite article: Compro il pane fresco al banco del mercato?
That’s also grammatical, but it shifts the meaning to something more specific: “I’m buying the fresh bread at the market stall” (perhaps the one you talked about before). Without il, the statement is more general: “I buy fresh bread at the stall.”