Breakdown of Compro pane fresco al banco del mercato.
Questions & Answers about Compro pane fresco al banco del mercato.
In Italian, when you talk about buying or consuming an unspecified quantity of a mass noun (like “pane,” “latte,” “acqua”), you can drop the article entirely and just use the bare noun. It’s equivalent to “I buy bread” in English rather than “I buy the bread.” If you want to emphasize “some bread,” you can use the partitive article:
- Compro del pane fresco. (I buy some fresh bread.)
Compro is the first‐person singular present indicative of comprare (“to buy”). So compro means “I buy” or “I am buying.”
• Infinitive: comprare
• io compro
• tu compri
• lui/lei compra
…
This simple present is used for habitual actions (“I buy bread every Saturday”) or for the moment of speaking (“I’m buying fresh bread now”).
Banco here means stall or counter (the place you buy from at a market).
• al is the contraction of a + il (to/at the + masculine singular noun).
So al banco = “at the stall/counter.”
• a (contracted to al) marks the location where you perform the action: “at the stall.”
• da would mark origin or agent: “from” or “by” (“I receive the bread from the stall” vs. “I buy at the stall”).
• in + definite article (nel mercato) could also mean “in the market,” but if you want to specify the stall within the market, you say al banco del mercato.