Breakdown of Le canzoni di famiglia si tramandano di padre in figlio.
Questions & Answers about Le canzoni di famiglia si tramandano di padre in figlio.
tramandare is used specifically for passing on traditions, customs, stories, songs—intangible heritage—through generations.
- trasmettere is broader (transmit signals, diseases, information).
- passare just means “to pass” (an object, time, etc.) and sounds less formal for traditions.
In Italian, generic or categorical plurals normally take the definite article.
• le canzoni di famiglia = “family songs” in a general sense.
In English, we often drop the article with plural nouns, but Italian keeps le to mark that general category.
Yes. It’s perfectly grammatical.
- da padre a figlio is understood and correct,
- but di padre in figlio is the fixed, more “textbook” expression for generational transmission.
canzoni di famiglia literally means “songs belonging to the family” or “family songs” passed down over time.
canzoni familiari would translate as “familiar songs” or “songs about families” and doesn’t convey the idea of heritage or belonging to a specific family tradition.
Absolutely. It’s a productive idiom in Italian. Examples:
- di madre in figlia (from mother to daughter)
- di generazione in generazione (from generation to generation)
- di mano in mano (from hand to hand)
It’s a passive (or impersonal passive) construction. The subject is le canzoni di famiglia, and si makes the verb passive:
• Le canzoni are handed down (by the family, implicitly).