Breakdown of Non voglio fare ritardo alla riunione.
io
I
volere
to want
non
not
la riunione
the meeting
a
for
fare ritardo
to be late
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Non voglio fare ritardo alla riunione.
Why is the verb fare used with ritardo? How does fare ritardo differ from other ways to say “be late”?
In Italian, fare combines with nouns to form many idiomatic expressions (e.g. fare una pausa, fare un favore). Here:
- fare ritardo literally means “to make a delay” and idiomatically “to be late.”
- essere in ritardo focuses on the state of being late (“to be late”).
- arrivare in ritardo stresses the act of arriving late.
You can choose based on nuance:
• fare ritardo – more neutral, all-around “I/end up being late.”
• essere in ritardo – describes your condition (“I am late”).
• arrivare in ritardo – about the moment you arrive.
Why isn’t there an article before ritardo? For instance, why not fare un ritardo alla riunione?
- fare ritardo is a fixed idiom and normally appears without an article when you speak in general terms: Non voglio fare ritardo (“I don’t want to be late”).
- You can use an article if you specify the delay as a countable event or its duration:
• Ha fatto un ritardo di dieci minuti. (“He was ten minutes late.”)
• Ha fatto un grosso ritardo. (“He made a big delay.”)
Can I say non voglio arrivare in ritardo alla riunione instead?
Yes. That’s perfectly correct and often more common when referring specifically to the act of arriving:
• Non voglio arrivare in ritardo alla riunione.
Slight nuance:
- fare ritardo – general “be late,” possibly beyond just arriving.
- arrivare in ritardo – clearly about your arrival.
Why is it alla riunione and not al riunione or a riunione?
- riunione is feminine singular, so the definite article is la.
- a + la contracts to alla.
Thus alla riunione = “to the meeting.”
If it were masculine (il treno), you’d say al treno.
What does the negation non do here, and why is it placed before voglio?
In Italian, the standard way to negate a verb is to place non immediately before it. Here:
- non voglio = “I don’t want.”
You don’t need a second negative word (like “don’t” + “not”) as you might in English.
Could I use the verb ritardare instead of fare ritardo?
Be careful: ritardare is transitive, meaning “to delay something/someone.”
- Ritardare la riunione = “to postpone/delay the meeting itself.”
So non voglio ritardare la riunione means “I don’t want to delay the meeting,” not “I don’t want to be late for it.”
Is there any other way to express “I don’t want to be late for the meeting”?
Yes, you have choices:
- Non voglio fare ritardo alla riunione.
- Non voglio arrivare in ritardo alla riunione.
- Non voglio essere in ritardo per la riunione. (Here per also works with “being late for something.”)
All mean essentially the same, with subtle differences in focus (action vs. state vs. arrival).