Breakdown of Parlo con il giornalista dopo l’intervista.
io
I
con
with
parlare
to talk
dopo
after
il giornalista
the journalist
l'intervista
the interview
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Parlo con il giornalista dopo l’intervista.
Why is the subject pronoun omitted in Parlo con il giornalista dopo l’intervista?
In Italian, subject pronouns such as io are usually dropped because the verb ending already tells you the subject. Here -o in parlo clearly marks first‐person singular. You could say Io parlo… only if you want to add emphasis.
Why is con used in parlo con il giornalista? Could you use a instead?
- Con means “with,” indicating a two‐way conversation.
- Parlare a someone (“to speak to”) exists but suggests a one‐sided address.
- Both are grammatically correct, but if you mean “chat/talk with,” prefer parlare con.
Why is there a definite article before giornalista, and why il rather than lo?
- In Italian we normally place a definite article before a profession when it’s the object of a preposition (here con).
- The form il is used because giornalista does not begin with z, s + consonant, gn, pn, ps, x or y. Lo would be wrong for this word.
Why is it dopo l’intervista instead of dopo della intervista?
The preposition dopo directly takes a noun phrase; it never combines with di + article. You simply say dopo + l’intervista. (Note: with pronouns you do see dopo di me, dopo di lui, etc.)
Why is there an apostrophe in l’intervista instead of la intervista?
Elision occurs before a vowel to avoid two vowels in a row. The feminine article la becomes l’ when the next word starts with a vowel: l’intervista.
Can con il be contracted into col, making parlo col giornalista dopo l’intervista?
Yes. Col = con il, but it’s more literary or regional. In everyday speech most Italians keep them separate: con il.
Could the word order be changed to Dopo l’intervista parlo con il giornalista? Does the meaning change?
That’s perfectly correct. Italian allows adverbial phrases like dopo l’intervista at the start for emphasis on time. The core meaning remains the same.
If I wanted to say “I talk about the interview” rather than “speak with the journalist,” how would I express that?
You’d use parlare di for “talk about.” So you’d say Parlo dell’intervista, not Parlo l’intervista.