Breakdown of La neve cade silenziosa, ma il porto resta aperto anche d’inverno.
aperto
open
di
of
ma
but
cadere
to fall
l'inverno
the winter
anche
even
restare
to remain
il porto
the port
la neve
the snow
silenzioso
silent
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about La neve cade silenziosa, ma il porto resta aperto anche d’inverno.
Why is silenziosa used instead of an adverb like silenziosamente?
In Italian, especially in poetic or literary language, an adjective can function like an adverb when it follows a verb of perception (here cade). So la neve cade silenziosa attributes the quality of silence directly to the snow. You could also say la neve cade silenziosamente for a more neutral tone, but the adjective gives a more evocative image.
Why does the adjective silenziosa end in -a?
Adjectives in Italian agree in gender and number with the nouns they describe. Neve is a feminine singular noun, so the adjective takes the feminine singular form silenziosa (not silenzioso or silenziosi).
What is the function of ma in this sentence?
Ma is a coordinating conjunction meaning but. It introduces a contrast between the two clauses: the quiet snowfall versus the fact that the port remains open.
Why use the present tense verbs cade and resta instead of past or future tenses?
Italian often uses the present tense for general truths or habitual actions. Here the present tense describes a regular or ongoing situation: snow falls silently and the port stays open even in winter.
Could you replace resta aperto with è aperto or rimane aperto?
Yes, all three are possible and very similar:
- Resta aperto and rimane aperto both mean remains open, with a slight nuance: resta feels a bit more immediate, rimane a bit more static.
- È aperto simply states is open. It’s perfectly correct, but doesn’t convey that the port remains open despite the snow.
Why is there an apostrophe in d’inverno?
D’inverno is a contraction of di inverno. Since inverno starts with a vowel, di loses the i and becomes d’.
Why is there no definite article before inverno (i.e., d’inverno not dell’inverno)?
When talking about seasons in a general sense, Italian often omits the article after in or di: d’inverno, in estate, di primavera. If you need to specify or emphasize, you can use l’inverno, but typical locutions with in or di drop the article.
What does anche add to the meaning of d’inverno?
Anche means also or even. Here it emphasizes that the port stays open even in winter, when one might assume it could close due to snow or ice.
Why is the word order la neve cade silenziosa and not cade la neve silenziosa?
Italian allows some flexibility in word order for emphasis or style. Placing la neve at the start highlights the subject, then cade silenziosa gives a smooth, rhythmic structure often preferred in descriptive or literary sentences. Both orders are grammatically correct.
Could you say la neve cade in silenzio instead of silenziosa?
Yes, in silenzio (“in silence”) is an adverbial phrase and is also correct: la neve cade in silenzio. It’s more neutral and less poetic than cade silenziosa, but carries essentially the same meaning.