Se manca corrente, il frigorifero non funziona.
If there is no power, the refrigerator does not work.
Breakdown of Se manca corrente, il frigorifero non funziona.
non
not
se
if
mancare
to lack
il frigorifero
the refrigerator
funzionare
to work
la corrente
the power
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Se manca corrente, il frigorifero non funziona.
Why is there no article before corrente in Se manca corrente?
In Italian certain uncountable nouns like corrente (electricity) often drop the article in technical or elliptical expressions. Se manca corrente is shorthand for Se manca corrente elettrica. However, you can also say Se manca la corrente to stress “the electricity”; both forms are correct.
What exactly does manca mean here?
Mancare means “to be missing” or “to lack.” So Se manca corrente literally means “if electricity is missing,” i.e. “if there’s a power outage” or “if the power goes out.”
Why is funziona used for the refrigerator rather than another verb?
Funzionare is the standard verb for machines and devices to mean “to work” or “to function.” You wouldn’t use lavorare (which is for people) here. Other possibilities include non si accende (“doesn’t turn on”) or non va (“doesn’t run”), but funzionare is the most neutral.
Why is there a comma after the se clause? Is it mandatory?
When a subordinate clause (introduced by se) precedes the main clause, a comma is commonly used to separate them for clarity. It isn’t strictly mandatory—you could write Se manca corrente il frigorifero non funziona—but the comma improves readability.
Why does frigorifero have the definite article il here?
Italian generally requires a definite article with singular countable nouns. Il frigorifero = “the refrigerator.” You can’t drop il in standard usage unless you’re using a proper name or an idiomatic expression.
Can I invert the clauses?
Yes. You can say Il frigorifero non funziona se manca corrente. The meaning remains the same, and in that order the comma is optional.
What are other ways to express “if there’s no power” in Italian?
- Se non c’è corrente
- Se salta la corrente (colloquial, “if the power cuts out”)
- In caso di mancanza di corrente (more formal)
- In caso di blackout (using the English loanword)
Why is manca in the indicative mood and not the subjunctive or conditional?
This is a “real” (Type I) conditional—describing a factual or likely situation. In real conditions Italian uses the present indicative after se, not the subjunctive. You pair Se manca (indicative) with non funziona (indicative). The subjunctive would appear in hypothetical or counterfactual “unreal” conditions.