Breakdown of La ricarica del telefono è lenta.
essere
to be
di
of
lento
slow
il telefono
the phone
la ricarica
the recharge
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about La ricarica del telefono è lenta.
Why is la used before ricarica?
In Italian, most singular nouns require a definite article (unlike English, which often drops it). Here la marks “ricarica” (charging) as a defined noun phrase. Without it, the sentence would sound ungrammatical: Ricarica del telefono è lenta is incorrect.
Why is ricarica a noun here and not a verb form?
Ricarica comes from the verb ricaricare, but with la it becomes a noun meaning “the charging” (similar to the English gerund “charging”). If you used the verb, you’d say something like Il telefono si ricarica lentamente (“The phone charges slowly”), which shifts the structure from noun‐based to verb‐based.
Why do we say del telefono instead of di il telefono?
Italian contracts prepositions with definite articles. Di + il must become del. You’ll find the same with a il → al, su il → sul, da il → dal, etc.
Why is the adjective lenta used instead of the adverb lentamente?
We’re describing the noun la ricarica (“the charging”), so we need an adjective (lenta). If you describe how the phone charges (a verb), you’d use the adverb lentamente, e.g. Il telefono si carica lentamente.
Why is the adjective in feminine form (lenta)? Could you say lento?
Adjectives in Italian agree in gender and number with the nouns they modify. Ricarica is feminine singular, so the adjective must also be feminine singular (lenta). Lento would be masculine singular and therefore incorrect here.
Could I invert the order to say È lenta la ricarica del telefono?
Yes, it’s grammatically correct. However, the neutral word order in Italian is Subject–Verb–Adjective. Inversion (È lenta la ricarica…) is possible for emphasis or stylistic reasons but sounds more formal or poetic in everyday speech.
What’s the difference between La ricarica del telefono è lenta and Il telefono si carica lentamente?
They convey essentially the same idea but with different focuses:
- La ricarica del telefono è lenta
• Noun‐based: focuses on “the charging” as a thing or process. - Il telefono si carica lentamente
• Verb‐based: focuses on the phone performing the action of charging.
What’s the difference between ricarica and carica?
• Ricarica (noun) = “charging” (the act of recharging a battery or device).
• Carica (noun) = “charge” (the amount of electricity in a battery) or more generally a “load”/“charge” in other contexts.
In everyday Italian, you refill a phone’s battery with ricaricare, producing a ricarica, not a carica.
Could I use veloce instead of lenta?
Yes. To say “The phone’s charging is fast,” you would write La ricarica del telefono è veloce. Note that veloce ends in -e, so it works for both masculine and feminine singular nouns.