Breakdown of Domani andiamo allo stadio per vedere la partita tra le due squadre cittadine.
andare
to go
per
for
domani
tomorrow
noi
we
due
two
la squadra
the team
tra
between
la partita
the match
lo stadio
the stadium
vedere
to watch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Domani andiamo allo stadio per vedere la partita tra le due squadre cittadine.
Why is the Italian present tense andiamo used here instead of a future tense like andremo?
Italian often uses the present tense to talk about a planned or imminent future action, especially with time-adverbials like domani. It’s equivalent to the English “we’re going” in “Tomorrow we’re going to the stadium.” Using andremo (the simple future) isn’t wrong, but the present feels more immediate and colloquial.
Why do we say allo stadio and not al stadio or a lo stadio?
This is a contraction of the preposition a + the masculine definite article lo.
- lo is used before masculine singular nouns starting with s
- consonant, z, gn, ps, etc.
- a + lo → allo
Hence andiamo allo stadio (“we go to the stadium”).
What does per vedere express, and could I say something else?
per vedere means “in order to see/watch” and introduces a purpose clause. It’s like English “to watch.” Alternatives exist (e.g. using a subordinate clause: …perché vediamo la partita), but per + infinitive is the standard way to express purpose in Italian.
What’s the difference between tra and fra?
They are interchangeable prepositions meaning “between” or “among.”
- tra is more common before consonants;
- fra is often used before vowels.
In practice you can say tra le due squadre or fra le due squadre with no change in meaning.
Why does the adjective cittadine end in -e here?
Because it agrees with squadre, which is feminine plural. Adjective agreement rules in Italian require:
- feminine plural nouns → adjectives in -e (e.g. belle squadre, cittadine squadre).
Why is there a definite article le before due squadre?
In Italian, when you use a cardinal number with a common noun, you normally include the definite article:
- le due squadre, i tre amici, gli otto libri.
It’s not optional; omitting it (saying just due squadre) makes it sound like a more generic reference, whereas le due squadre pinpoints those specific teams.
Why is la partita definite rather than indefinite (una partita)?
Here the speaker refers to a specific match: the match between the two local teams. Italian uses the definite article when the listener knows exactly which match is meant. If you didn’t care which match it was, you could say per vedere una partita, but that changes the nuance to “to watch a match (any match).”