Breakdown of Il tappeto polveroso è davanti al divano in soggiorno.
essere
to be
in
in
il divano
the sofa
il soggiorno
the living room
davanti a
in front of
polveroso
dusty
il tappeto
the rug
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Il tappeto polveroso è davanti al divano in soggiorno.
Why is il used before tappeto instead of un?
In Italian, singular countable nouns almost always take an article.
- Il tappeto (“the carpet”) indicates a specific carpet known in context (e.g. the one you’ve been looking at).
- Un tappeto would mean “a (some) carpet,” introducing it for the first time or speaking of any carpet in general.
- Omitting the article entirely (just saying tappeto) is ungrammatical when you mean “the carpet.”
Why is polveroso placed after tappeto? Could I say polveroso tappeto?
Italian descriptive adjectives normally follow the noun: tappeto polveroso.
- Putting the adjective before (polveroso tappeto) is not wrong, but it sounds poetic, old-fashioned or emphatic.
- Most learners will hear and use the post-noun position for neutral descriptions.
What does the suffix -oso add to polvere in polveroso?
The suffix -oso means “full of” or “characterized by.”
- Polvere = “dust”
- Polveroso = “dusty; full of dust”
This suffix is found in many adjectives: grembiule fangoso (“muddy apron”), occhi luminosi (“bright eyes”), etc.
How does davanti al work? Why is it al instead of just a?
Davanti is an adverb meaning “in front.” When you link it to a noun, you use the preposition a: davanti a.
- A + il divano contracts to al divano, giving davanti al divano (“in front of the sofa”).
- If the noun were feminine singular (la porta), you’d get davanti alla porta.
Could I say di fronte al divano instead of davanti al divano? Is there a difference?
Yes, di fronte a also means “in front of.”
- Di fronte al divano is slightly more formal or stresses a straight-on, face-to-face position.
- Davanti al divano is very common in everyday speech and perfectly interchangeable in most contexts.
Why is it in soggiorno and not nel soggiorno? Can you drop the article with rooms?
With rooms and spaces inside buildings, Italians often omit the article after in:
- in soggiorno, in cucina, in salotto, in ufficio.
That’s idiomatic and sounds more natural.
You can still say nel soggiorno (“in the living room”) if you want to emphasize the room itself, but the articleless form is preferred in casual speech.
Why is the verb è (to be) used here? Could we use something like si trova?
È is the simple linking verb “is,” okay for stating locations:
- Il tappeto polveroso è davanti al divano = “The dusty carpet is in front of the sofa.”
If you want to emphasize “location,” you can use trovarsi: - Il tappeto polveroso si trova davanti al divano
This version is more formal or descriptive but means essentially the same thing.