Sento un lieve dolore al fianco quando corro troppo velocemente.

Breakdown of Sento un lieve dolore al fianco quando corro troppo velocemente.

io
I
correre
to run
quando
when
sentire
to feel
troppo
too
lieve
slight
il dolore
the pain
il fianco
the side
velocemente
fast
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Sento un lieve dolore al fianco quando corro troppo velocemente.

What does lieve mean, and how is it different from leggero?
lieve means “slight” or “mild.” It’s a very common adjective to describe pain that isn’t intense. leggero literally means “light,” and you can say dolore leggero, but lieve dolore is the more idiomatic collocation in Italian.
Why is al fianco used, and what does al represent?
al is the contraction of a + il, so al fianco means “at the side” or “in the side region.” You need il because fianco is masculine singular, and a expresses the location where the pain is felt.
Why use sento (I feel) instead of avverto or mi fa male?
  • Sentire (intransitive) means “to perceive” or “to feel,” so sento un dolore = “I feel a pain.”
  • Avvertire is more formal and can also mean “to sense,” but in everyday speech sentire is preferred.
  • Mi fa male
    • body part is another pattern: Mi fa male il fianco also means “my side hurts,” but the structure is different (literally “it makes my side hurt”).
In quando corro troppo velocemente, why not use troppo veloce?
  • Veloce is an adjective (“fast”) and modifies nouns, not verbs.
  • Velocemente is the adverb form (“quickly”) needed to modify the verb correre.
  • Alternatives include troppo in fretta or a troppa velocità, both meaning “too fast/quickly.”
Can I replace lieve with forte to say “a strong pain”?
Yes. Sento un forte dolore al fianco quando corro troppo velocemente is perfectly correct and means “I feel a strong pain in my side when I run too fast.”
Why is there an indefinite article un before lieve dolore?
Italian normally requires an article before a singular, countable noun. Here dolore is treated as “a pain,” so you need un dolore. If you simply say Ho dolore, it means “I have (some) pain,” more general and without specifying “a slight one.”
Could I say un dolore lieve instead of un lieve dolore?
Yes, both are grammatically correct. Adjectives after the noun are neutral or can give a slightly literary tone. Un dolore lieve is fine, though un lieve dolore is more commonly heard.
Is quando always translated as “when,” and could it mean “whenever” here?
Yes, quando is the conjunction for “when.” In this sentence it carries a habitual sense, so it can be understood as “whenever I run too fast.” If you wanted to emphasize “every time,” you could say ogni volta che corro troppo velocemente.