Breakdown of Quando si guarda l’elefante, si nota la forza tranquilla.
quando
when
guardare
to look at
la forza
the strength
tranquillo
calm
si
one
notare
to notice
l’elefante
the elephant
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Quando si guarda l’elefante, si nota la forza tranquilla.
Why are there two si in the sentence Quando si guarda l’elefante, si nota la forza tranquilla?
In Italian si can form an impersonal construction meaning “one” or “people.” The first si in quando si guarda means “when one looks,” and the second si in si nota means “one notices.” This avoids naming a specific subject like “you” or “we.”
Is Quando si guarda l’elefante, si nota la forza tranquilla in the passive voice or is it something else?
It’s not the grammatical passive (passivo) that uses essere + past participle or venire + past participle (e.g. l’elefante è guardato). Instead, it’s the impersonal si construction. In English it reads as when one or people look, one or people notice, but Italian treats it differently from a true passive.
How would I say when I look at the elephant or when you look at the elephant instead of using the impersonal si?
- I (io): Quando guardo l’elefante, noto la forza tranquilla.
- You (tu): Quando guardi l’elefante, noti la forza tranquilla.
Why is it l’elefante with an apostrophe rather than il elefante, and why use a definite article instead of un elefante?
Italian elides the o in il before vowels, so il elefante becomes l’elefante. Italian also commonly uses the definite article with general or abstract nouns, so l’elefante can mean “elephants in general.” Saying un elefante emphasizes one single elephant rather than the idea of elephants collectively.
Why does the adjective tranquilla come after the noun forza, and could I say tranquilla forza?
Descriptive adjectives in Italian usually follow the noun, especially when stating an inherent quality: forza tranquilla (quiet strength). Placing tranquilla before forza is grammatically possible but gives a poetic or emphatic tone.
Why is tranquilla in the feminine form when elefante is a masculine noun?
The adjective agrees with forza, which is feminine, not with elefante. Therefore you say forza tranquilla with the feminine tranquilla.
Can I change the word order to Si nota la forza tranquilla quando si guarda l’elefante?
Yes. Italian word order is fairly flexible. Placing the main clause first still works:
Si nota la forza tranquilla quando si guarda l’elefante.
The emphasis might shift slightly to la forza tranquilla, but the meaning remains the same.
What other verbs could I use instead of notare to describe noticing the elephant’s strength?
You could use osservare (to observe) for a deliberate look, or scorgere (to catch sight of) for a quick glimpse. For example:
Quando si guarda l’elefante, si osserva la sua forza tranquilla.
Each verb carries a subtle nuance: osservare is more intentional, scorgere suggests a brief glimpse.