Molte persone attendono l’autobus in silenzio, sperando arrivi presto.

Breakdown of Molte persone attendono l’autobus in silenzio, sperando arrivi presto.

in
in
l’autobus
the bus
arrivare
to arrive
sperare
to hope
presto
soon
la persona
the person
il silenzio
the silence
attendere
to wait
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Molte persone attendono l’autobus in silenzio, sperando arrivi presto.

Why is the subjunctive mood used in the clause “sperando arrivi presto”?
The gerund clause “sperando arrivi presto” is a shortened form of “sperando che arrivi presto.” In Italian, when expressing a hope or desire that isn’t guaranteed, the subordinate clause uses the subjunctive mood. Here, “arrivi” is in the subjunctive because it reflects the uncertainty of the bus arriving soon.
What is the function of the gerund “sperando” in this sentence?
“Sperando” acts as a gerund to concisely express an action that occurs simultaneously with the main action. It tells us that while many people are waiting for the bus, they are also “hoping” (sperando) that it arrives soon. This form is a stylistic choice that shortens the full clause “sperando che arrivi presto.”
What role does the phrase “in silenzio” play in the sentence?
“In silenzio” is an adverbial phrase modifying the verb “attendono.” It describes how the people wait for the bus—quietly or silently. This detail adds to the overall mood and imagery of the scene.
Why is the article written as “l’autobus” instead of “il autobus”?
In Italian, when a masculine singular noun begins with a vowel, the definite article “il” is elided to “l’” to ensure smooth pronunciation. That’s why “autobus” becomes “l’autobus” rather than “il autobus.”
How does the Italian verb “attendere” differ in meaning from the English verb “attend”?
Although “attendere” and “attend” look similar, they have different meanings. In Italian, “attendere” means “to wait for” someone or something, whereas in English “attend” usually means “to be present at” an event. This false friend can be confusing, so it’s important to remember that in this sentence “attendono” means that people are waiting for the bus.
Can this sentence be rephrased without using the gerund, and if so, how?
Yes, the sentence can be restructured to use a complete subordinate clause instead of the gerund. For example, one could write: “Molte persone attendono l’autobus in silenzio e sperano che arrivi presto.” This version connects the two ideas with “e,” maintaining the same overall meaning.